Tekst efter Aa:
Omnibus præsens scriptum cernentibus Christophorus dei gratia dux Hallandiæ et Samsoo, ac Esgerus eadem gratia Lundensis archiepiscopus, Suechiæ primas, omnesque consiliarii sui salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam præsentes, quod Kalmariæ sub anno domini mo. ccco. xviiio. dominica palmarum, inter serenissimas dominas, dominas Ingijburgem et Ingijburgem, dei gratia ducissas Sueorum, et consiliarios suos, nomine dilectorum in Christo dominorum suorum, Erici et Waldemari, dei gratia ducum Sueorum, illustrium suorum liberorum, hominum amicorum et fautorum suorum ex una parte, et nos Christophorum, liberos nostros, et nos archiepiscopum, ecclesiam nostram Lundensem, homines amicos, consanguineos et fauitores nostros utrobique ex altera, in hunc modum exstitit placitatum, primo uidelicet, quod inter dictas dominas et consiliarios suos, nomine dominorum suorum, liberorum, hominum amicorum et fautorum suorum ex una parte, et nos et singulos fautores nostros prænominatos ex altera, uera amicitia, firma concordia, stabilis pax, perpetua confoederatio, nec non mutuum auxilium et refugium debeant hinc inde conseruari. ♦ Idcirco bona fide promittimus dictis dominabus, consiliariis suis, liberis, hominibus amicis et fauitoribus ipsorum pro toto posse nostro, contra quoscunque, exceptis duntaxat principibus illustribus et sinceris dominis Woldemaro, dei gratia marchione Brandeburgensi, et Lusatiæ, Ottone et Wartislauo, eadem gratia ducibus Sclauorum et Cassubiæ, astare, et dictas dominas, earum liberos et consiliarios, homines amicos et fauitores suos pro liberatione præfatorum dominorum suorum, et recuperatione terrarum, bonorum, iurium, libertatum et priuilegiorum ipsorum pro uiribus nostris fouere et adiuuare, dampnisque eorum, iniuriis et grauaminibus ubique resistere, tanquam nostris <nec> placitationes, confoederationes, pacem seu concordiam pro magnificis principibus, dominis Erico rege Daciæ, et Birgero rege Suechiæ aut ipsorum liberis absque consilio et consensu dictarum dominarum, liberorum suorum consiliariorum, hominum amicorum et fautorum suorum acceptare et inire. Et si contingat nos aliquas placitationes, confoederationes, pacem seu concordiam cum iam dictis regibus aut eorum liberis de consilio et consensu dominarum earundem, et omnium fautorum suorum prædictorum acceptare uel inire, nichilominus uera amicitia firma concordia, stabilis pax, perpetua confoederatio, idem auxilium et refugium ut supradictum est, inter predictas dominas, earum liberos, consiliarios homines amicos et fautores suos ex una parte, et nos Christophorum, uxorem nostram, liberos nostros, et nos archiepiscopum, ecclesiam nostram, homines amicos et fautores nostros ex altera incessanter debeant perdurare et uigere. Et si dicti reges, eorum liberi seu eorum fautores sæpedictas dominas, earum liberos, consiliarios, homines amicos et fautores suos in aliquo molestauerint, seu contra eos aliquid attemptauerint, debemus eis astare, et ipsos sicut prius dictum est pro toto nostro posse adiuuare obligantes nos, ac omnes et singulos fautores nostros supradictos ad subeundum et sustinendum cum ipsis omnibus diebus uitæ nostræ, bona et mala, dulcia et amara, prospera et aduersa, et cum eisdem succumbere et resurgere, uiuere siue mori, ac ipsis dominis ducibus, cum deus ipsos a captiuitate liberauerit, eandem facere cautionem. ♦ In quorum omnium testimonium et euidentiam pleniorem, sigilla nostra, et sigilla nostrorum consiliariorum nobilium militum et armigerorum, dominorum scilicet Nicholai Brok, Iohannis Papæ, Iohannis Gunnijsson, Iohannis Sta<u>erskogh, Andreas Stijnghsson, Iohannes Grubbæ, Iohannis Uffesson, Nicholai Thukijsson, Laurentii Laurensson, Thukonis Laurensson, et Thuconis Wiinsson militum, Esgeri Ionæsson, Benedicti Sonæsson, Iacobi Niclæsson, Thrugilli Palcniysson, Esgeri Pal<niysson, et Laurentii Ionæsson, armigerorum, præsentibus sunt appensa. ♦ Datum loco, anno et die supradictis.
15 fauitores = fautores.
22 fauitoribus = fautoribus.
26 fauitores = fantores.
30 (nec)]
21 Sta(uyerskogh] Stanerskogh Aa.
25 Palcniysson] Palmsson Aa.
Kristoffer, af Guds nåde hertug af Halland og Samsø, og Esger, af samme nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, og alle deres rådgivere til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, såvel efterkommere som nulevende, at der i Kalmar i det herrens år 1318 palmesøndag imellem de ædle fruer, fruerne Ingeborg og Ingeborg, af Guds nåde de svenskes hertuginder, og deres rådgivere på deres i Kristus elskede ægtemænds Eriks og Valdemars, af Guds nåde de svenskes hertugers vegne og på deres berømmelige børns, deres venners og tilhængeres vegne på den ene side og os Kristoffer, vore børn og os ærkebispen, vor lundekirke, vore venner, frænder og tilhængere overalt på den anden side er blevet vedtaget følgende: for det første, at der imellem de nævnte fruer og deres rådgivere på deres ægtemænds, børns, venners og tilhængeres vegne på den ene side og os og hver enkelt af vore fornævnte tilhængere på den anden side skal holdes sandt venskab, urokkelig enighed, fast fred, evigt forbund og gensidig hjælp og beskyttelse. Derfor erklærer vi på tro og love at ville bistå nævnte fruer, deres rådgivere, børn, venner og tilhængere af al vor magt mod hvem som helst, dog undtaget de herlige og ophøjede fyrster, herrerne Valdemar, af Guds nåde markgreve af Brandenburg og Lausitz, og Otto og Vartislav, af samme nåde fyrster af Venden og Kassubien, og at støtte og hjælpe nævnte fruer, deres børn og rådgivere, deres venner og tilhængere med at befri deres fornævnte ægtemænd og at genvinde deres lande, gods, rettigheder, friheder og privilegier af al vor magt og overalt at træde op imod deres tab, forurettelser og tynger, som var det vore egne, og ikke at gå ind på og påbegynde forhandling, slutte forlig, fred eller overenskomst med de stormægtige fyrster, herrerne kong Erik af Danmark og kong Birger af Sverige eller deres børn uden råd og samtykke fra de nævnte fruer, deres børn, rådgivere, venner og tilhængere. Og hvis vi skulde gå ind på eller slutte noget forlig, forbund, fred eller overenskomst med de nævnte konger eller deres børn med samme fruers råd og samtykke og alle deres fornævnte tilhængeres, skal der alligevel stadig være og forblive sandt venskab, urokkelig enighed, fast fred, evigt forbund, samme hjælp og beskyttelse, som ovenfor er sagt, mellem de fornævnte fruer, deres børn, rådgivere, venner og deres tilhængere på den ene side og os Kristoffer, vor hustru, vore børn, og os ærkebispen, vor kirke, vore venner og tilhængere på den anden side. Og hvis de nævnte konger, deres børn eller deres tilhængere på noget punkt skulde krænke de fornævnte fruer, deres børn, rådgivere, venner og tilhængere eller forsøge noget imod dem, skal vi bistå dem og hjælpe dem, som det ovenfor er sagt, af al vor magt, idet vi forpligter os og alle og hver enkelt af vore ovennævnte tilhængere til at lide og tåle med dem i alle vore livsdage godt og ondt, sødt og bittert, medgang og modgang, sammen med dem lide nederlag og nyde oprejsning, leve og dø, og samme forsikring giver vi de herrer hertugerne, når Gud udfrier dem af fangenskabet. Til vidnesbyrd og fuld klarhed om alt dette er vore segl hængt under dette brev tilligemed vore rådgiveres segl, de ædle riddere og væbnere, nemlig herrerne Niels Brok, Jens Pape, Jens Gunnesen, Jens Staverskov, Anders Stigsen, Jens Grubbe, Jens Uffesen, Niels Tygesen, Lars Larsen, Tyge Larsen og Tyge Vindsen, riddere, Esger Jonsen, Bent Sunesen, Jakob Nielsen, Troels Pallesen, Esger Pallesen og Lars Jensen, væbnere. Givet ovennævnte sted, år og dag.
Brevet anføres i 3 breve fra 1320, cf. nr. 243, 259 og 290, men hver gang med datum 17. april: secunda feria post dominicam palmarum, Det er følgelig usikkert, om brevet er udstedt 16. eller 17. april.