Tekst efter Aa1:
Iohannes episcopus seruus seruorum dei uenerabilibus fratribus <. .> Lundensi et <. .> Upsaliensi et <. .> Nidrosiensi archiepiscopis. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Dilectos filios magistrum et fratres ordinis predicatorum, qui in decore sancte religionis uirtutum domino militantes et crucifigentes cum uitiis et concupiscentiis carnem suam ad diuine maiestatis obsequia trahunt alios per exemplum, infra pietatis apostolice ubera complectentes dignum esse conspicimus eos congruis presidiis communiri, ut eo deuotius quo quietius pacis famulentur auctori. ♦ Cum itaque sicut ex parte dictorum magistri et fratrum fuit propositum coram nobis ipsi a nonnullis qui nomen domini in uacuum recipere non formidant, diuersis et grauibus iacturis iniuriis uiolentiis et molestiis in diuersis mundi partibus extra regnum Francie affligantur; nos eorundem magistri et fratrum prouidere quieti, et malignorum conatibus obuiare uolentes, fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus extra dictum regnum uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios, etiam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices, eisdem magistro et fratribus efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis ipsos a predictis uel quibuscunque aliis indebite molestari, uel eisdem dampna uiolentias iniurias uel molestias irrogari, facturi eisdem magistro et fratribus, cum ab eis uel procuratore aut procuratoribus eorum fueritis requisiti de predictis et aliis personis quibuslibet de quibuscunque molestiis iniuriis uiolentiis atque dampnis presentibus et futuris, in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem, summarie, et de plano sine strepitu et figura iudicii; in aliis uero prout qualitas ipsorum exegerit iustitie complementum; molestatores, presumptores et iniuriatores huiusmodi, nec non contradictores quoslibet, et rebelles, cuiuscunque dignitatis status ordinis uel conditionis extiterint, etiamsi pontificali prefulgeant dignitate, quandocunque et quocienscunque expedierit per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo, inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio bracchii secularis, non obstantibus felicis recordationis Bonifacii pape VIII. predecessoris nostri, in quibus cauetur, ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesin nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur, seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesin in quibus deputati fuerint contra quoscunque procedere aut alii uel aliis uices suas committere siue aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant/ seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et uiolentiis et aliis que iudicialem indaginem exigunt penis, in eos si secus egerint et in id procurantes, adiectis, conseruatores se nullatenus intromittant, et tam de duabus dietis in concilio generali dummodo ultra tertiam uel quartam dietam aliquis extra suam ciuitatem et diocesin auctoritate presentium ad iudicium non trahatur, quam aliis quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare, seu si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod excommunicari suspendi uel interdici seu extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas, non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum, de indulto huiusmodi et eorum personis locis ordinibus et nominibus propriis mentionem uel qualibet alia indulgentia dicte sedis generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri, et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis. ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum, quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico impeditus, quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et eorum singulis ceptis et non ceptis, presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa, ut eo uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, et pro predictis procedere ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent, et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset, constitutione predicta super conseruatoribus et qualibet alia in contrarium edita non obstante. ♦ Datum Auinione, vi. kalendas. maii pontificatus nostri anno tertio
29 .. = Esgero.
30 .. = Olauo.
— .. = Elauo.
4 complectentes] amplectentes Ab1.
14 ipsos] eosdem Ab1.
15 quibuscunque] quibusuis Ab1.
1 presumant,no.l. 32 tertio] Ab, secundo Aa1.
27: cf. c. 11 § 41 VI de rescriptis I 3.
29: cf. c. 15 VI de officio et potestate iudicis delegati I 14.
4: ec. 28 X de rescriptis I 3.
Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, hilser sine ærværdige brødre ærkebiskop (Esger) af Lund, (Olov) af Uppsala og (Elav) af Nidaros med den apostoliske velsignelse.
Eftersom vi tager vore elskede sønner generalmagisteren og brødrene af dominikanerordenen til vor apostoliske kærligheds barm, da de i det hellige klosterlivs skønhed tjener alle dyders herre og ved at korsfæste deres kød med dets lyster og begæringer ved deres eksempel drager andre til at tjene den højeste Gud, anser vi det for en værdig opgave, at de styrkes med passende værn, for at de kan tjene fredens ophavsmand med såmeget større fromhed, jo mere ro de har.
Da magisteren og brødrene, som de her for os har meddelt, af nogle mennesker, som ikke er bange for at tage herrens navn forfængeligt, er udsat for forskellige svære tab, fornærmelser, overlast og besværligheder i forskellige dele af verden udenfor Frankrig, ønsker vi at drage omsorg for magisterens og brødrenes ro og at imødegå de ondsindedes bestræbelser ; derfor pålægger vi Eder, brødre, ved denne apostoliske skrivelse, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre, selv om de befinder sig udenfor de lande, hvori I er indsatte som ombud og dommere, skal bistå samme magister og brødre og virksomt forsvare dem og ikke tillade, at de på utilbørlig måde forulempes af de fornævnte eller hvilkesomhelst andre, eller at de udsættes for tab, voldshandlinger, fornærmelser eller besværligheder, således at I, når magisteren og brødrene eller deres befuldmægtigede derom henvender sig til Eder, skal skaffe dem retfærdighed fra ovennævnte og andre personer, hvem det så er, for hvilkesomhelst besværligheder, fornærmelser, voldshandlinger og tab nuværende og tilkommende med hensyn til, hvad der kræver retslig undersøgelse, summarisk og ligefremt uden offentlighed og uden formelig rettergang, i øvrigt som hver enkelt sags beskaffenhed kræver det; dem, der således besværer dem, anmasser sig over for dem, og fornærmer dem, og ligeså dem, der er genstridige og oprørske, uanset af hvilken værdighed, stand, orden eller kår de måtte være, selv dem, der er udmærkede med bispeværdighed, skal I tugte under trusel om kirkens straf med tilsidesættelse af appel, nårsomhelst og så ofte som det er tjenligt, med påkaldelse af den verdslige arms hjælp hertil, uanset vor forgænger, salig ihukommelse pave Bonifacius 8.s konstitution, som fastsætter, at ingen må indkaldes for en domstol udenfor sin stad og sit stift fraset visse undtagelsestilfælde og i disse ikke udover een dagsrejse fra sit stifts grænse, eller at dommere og ombud, som er indsatte af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at føre proces mod nogensomhelst udenfor den stad og det stift, hvori de er indsatte, eller overdrage een eller flere andre at optræde på deres vegne eller drage nogen mere end een dagsrejse ud over grænsen for hans stift, eller at ombud ikke må blande sig i andet end tydelige fornærmelser, voldshandlinger og andet, som kræver retslig undersøgelse, med tillæg af straf over dem, om de handler anderledes, og over dem, som har ansvar derfor; uanset også bestemmelsen på det almindelige kirkemøde om de to dagsrejser, når blot ingen ved dette brevs myndighed stævnes for retten udover den 3. eller 4. dagsrejse udenfor deres egen stad og deres eget stift, og ligeså hvilkesomhelst andre bestemmelser af vore forgængere som romerske paver om ikke at stævne delegerede dommere og ombud så lidt som personer udover et vist antal for retten, eller andre bestemmelser, som på nogen måde kunde hindre Eders jurisdiktion eller myndighed og den frie håndhævdelse deraf i dette anliggende, eller om nogen under eet eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke skal kunne rammes af ban, suspension eller interdikt eller skal kunne stævnes for retten udenfor eller udover bestemte steder ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændig, tydelig og ord til andet omtaler denne bevilling samt personer, steder, ordener og egennavne; endelig uanset alle mulige andre begunstigelser af dette sæde, almindelige eller særlige, hvilken ordlyd de så har, hvorved, når den ikke er udtrykkelig omtalt eller fuldt optaget i dette brev, udfoldelsen af Eders jurisdiktion i dette anliggende på nogen måde skulde kunne hindres, og hvorom – og om hvis fulde ordlyd – der i vort brev skal finde særlig omtale sted.
Forøvrigt er det vor vilje, og vi bestemmer med apostolisk myndighed, at hver enkelt af Eder skal kunne forfølge et afsnit heraf, selv om det er en anden, der er begyndt derpå, og selv om han, der begyndte derpå, ikke er forhindret ved nogen kanonisk hindring; endvidere, at fra dette brevs dato skal I og hver enkelt af Eder i alt og hvert det foran anførte, hvad enten det er påbegyndt eller ikke, nutidigt eller fremtidigt, have tildelt stedsevarende myndighed og jurisdiktion, så at I i kraft deraf i alt det foran anførte, hvad enten det er påbegyndt eller ikke påbegyndt, nutidigt og fremtidigt, og til forsvar for de ovennævnte kan gå frem ganske, som om det foran anførte, altsammen og hvert for sig, var påbegyndt af Eder, og at Eders og hver af Eders jurisdiktion i fornævnte sager, alle som een, var blevet gjort virksom for bestandig ved stævning eller på anden lovlig måde, uanset fornævnte forordning om konservatorer og enhver anden, der går herimod.
Givet i Avignon den 26. april i vort pontifikats tredje år.