Dilecto filio. Guidoni decano ecclesie Lundensis. ♦ Personam tuam tuorum nobis exigencia meritorum acceptam. super quibus laudabilia tibi testimonia suffragantur fauore beniuolo prosequentes. ac uolentes propter hoc graciam tibi facere specialem. tuis supplicacionibus inclinati. tibi auctoritate presencium indulgemus. ut in loco ubi studium uigeat generale uel in aliqua ecclesiarum in quibus beneficiatus existis residens uel in peregrinacione existens fructus redditus et prouentus beneficiorum tuorum ecclesiasticorum que obtines usque ad biennium cum ea ualeas integritate percipere. cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis cum qua illos perciperes si in ecclesiis in quibus huiusmodi beneficia obtines personaliter resideres. nec ad residendum interim in eisdem aliquatenus tenearis neque ad id a quoquam ualeas coartari. non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quauis alia firmitate uallatis eciam si de illis seruandis. et non inpetrandis litteris apostolicis contra ea et ipsis litteris non utendo eciam a te uel alio inpetratis per te uel procuratorem tuum prestiteris forsitan iuramentum. seu si locorum ordinariis et quibusuis aliis a sede apostolica sit concessum uel inposterum concedi contingat. quod canonicos et personas ecclesiarum suarum ciuitatum et diocesium huiusmodi beneficia in eisdem ecclesiis obtinentes per subtraccionem prouentuum suorum uel alias possint compellere. ad residendum personaliter in eisdem. aut si prefatis ordinariis et dilectis filiis capitulis earundem ecclesiarum uel quibuscunque aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum uel forsitan inposterum indulgeri contingat quod canonic<i>s et person<i>s earundem ecclesiarum huiusmodi ecclesiastica beneficia obtinentibus in eisdem fructus redditus et prouentus beneficiorum suorum dictarum ecclesiarum ministrare in absencia minime teneantur. et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et quibuslibet aliis dicte sedis indulgenciis priuilegiis et litteris apostolicis generalibus uel specialibus qu<o>rumcunque tenorum existant. per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta. effectus huiusmodi gracie inpediri ualeat quomodolibet uel differri. et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis. prouiso quod interim huiusmodi beneficia debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura si eorum alicui imineat nullatenus negligatur. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione vi. idus aprilis. anno quarto.
22 canonic(i)s et personCiys] cf. nr. 202; canonicos et personas Aa.
28 qu(oyrumcunque] quarumcunque Aa.
1-5 Nulli (..... incursurum)] Nulli etcetera nostre concessionis etcetera Aa.
Til vor elskede søn Guido, dekan ved lundekirken.
Idet vi ønsker at vise Din person, som er os kær på grund af Dine fortjenester, hvorom man giver Dig rosende vidnesbyrd, velvillig gunst og derfor skænker Dig en særlig nåde, bøjer vi os for Dine bønner og bevilger Dig med dette brev, at Du under et ophold på indtil to år på et sted, hvor der findes et universitet, eller medens Du residerer ved en kirke, hvor Du har et beneficium, kan oppebære alle frugter, indtægter og oppebørsler af alle Dine kirkelige beneficier, som Du nu har. Du må oppebære dem ubeskåret, dog med undtagelse af de daglige uddelinger, således som Du vilde oppebære dem, dersom Du personligt residerede ved de kirker, hvor Du har beneficier, og Du skal på ingen måde i mellemtiden være forpligtet til eller mod Din vilje af nogen kunne tvinges til at residere ved samme, uanset alle vedtægter og sædvaner ved samme kirker, som strider herimod, selvom de er bestyrkede med ed, apostolisk stadfæstelse eller med enhver anden bekræftelse, også hvis Du personligt eller gennem Din befuldmægtigede har aflagt ed på at overholde dem og ikke at erhverve eller bruge apostoliske breve herimod, uanset også om stedernes bisper eller noglesomhelst andre af det apostoliske sæde har fået eller i fremtiden måtte få bevilget, at de ved at inddrage de kirkelige oppebørsler eller på anden måde kan tvinge kanniker og præsterne i deres stæder og stifter, som har beneficier i samme kirker, til at residere personligt ved samme, eller om fornævnte bisper og vore elskede sønner kapitlerne ved samme kirker eller enhver anden i fællesskab eller hver for sig af fornævnte sæde har fået bevilget eller i fremtiden måtte få bevilget, at de ingenlunde skal være forpligtet til for kanniker og præster, der ved samme kirker har sådanne kirkelige beneficier, under nogens fravær at bestyre frugter, indtægter og oppebørsler af deres beneficier ved nævnte kirker, og at de ikke skal kunne tvinges dertil ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, uanset også alle nævnte sædes bevillinger, privilegier og apostoliske breve, almindelige og særlige, hvilken ordlyd de end har, hvorved virkningen af denne vor nåde på nogen måde kan forhindres eller blot udsættes, når de ikke udtrykkeligt og i deres helhed er optaget i dette brev, og af hvilke og hvis fulde ordlyd der skulde finde særlig omtale sted i vort brev, alt under forudsætning af, at sådanne beneficier ikke i mellemtiden berøves den skyldige tjeneste, og at sjælesorgen, hvor en sådan påhviler et af beneficierne, på ingen måde forsømmes. Intet menneske må bryde denne vor bevilling eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 3. april i vort (pontifikats) fjerde år.