Omnibus presens scriptum cernentibus/ Ingyburgis dei gracia/ ducissa Sweorum/ relicta domini ducis Erici salutem in domino// ♦ Nouerint uniuersi nos/ ex parte/ domini Magni/ regis Noruegie et Swecie/ illustris/ fili nostri karissimi/ et ex parte nostra. bona fide. firmiter. promisisse/ quod si contingat. magnificum principem. dominum regem Danorum/ contra inclitum dominum. Hinricum Magnopolensem et Stargardie dominum gwerram aliquam/ commouere/ uel si inter eos discordiam contingeret suboriri/ idem rex/ filius noster/ et nos. debemus/ infra mensem post quam nobis intimatum fuerit/ inter ipsos/ dominos regem Dacie et Magnopolensem/ predictos/ in iure. uel amicicia/ concordiam reformare ♦ Quod si facere nequiuerimus/ extunc prefatus dominus rex/ filius noster/ et nos/ ipsum dominum Magnopolensem/ contra regem Dacie/ iuuare toto posse debeamus/ sicut in placitacione/ inter eundem dominum regem/ filium nostrum. et nos. ex una parte/ et ipsum dominum Magnopolensem/ ex altera/ nuper in castro. Baghæhuus. facta. lucide continetur/ ♦ Similiter. si inter regem Dacie predictum/ et inter dominum regem filium nostrum aut nos. gwerram uel discordiam moueri contingeret/ debeat idem dominus. Magnopolensis/ postquam requisitus fuerit infra mensem inter ipsum regem Dacie/ et inter filium nostrum et nos/ in iure. uel amicicia concordiam ordinare/ ♦ Quod si facere non poterit/ extunc idem dominus Magnopolensis/ filium nostrum et nos. contra regem Dacie debeat toto posse iuuare/ prout superius est expressum// ♦ Per has uero litteras placitacioni pretaxate/ in castro Baghæhuus confecte/ et aliis quibuscumque litteris. hinc inde. inter nos prius datis/ in nullo uolumus derogari nec preiudicium aliquod generari// ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum et actum Doboran per fideles nostros/ dominum Thurgillum/ canonicum Skarensem et Wexionensem. et Petrum Niclessun/ anno domini/ mo · ccco · uicesimo · primo · feria sexta ante festum natiuitatis beate uirginis/
Ingeborg, af Guds nåde hertuginde af Sverige, enke efter herr Erik hertug, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at vi på herr Magnus', Norges og Sveriges berømmelige konges, vor elskede søns vegne og på egne vegne på tro og love har afgivet den bindende erklæring, at samme konge, vor søn, og vi, hvis den stormægtige fyrste, de danskes herre konge skulde begynde krig mod den berømmelige herr Henrik, herre til Meklenborg og Stargard, eller hvis der skulde opstå fjendskab imellem dem, inden en måned efter, at det er blevet os meddelt, ad rettens vej eller ved venskabelig mægling bør skabe fred mellem samme herrer kongen af Danmark og herren af Meklenborg som ovenfor nævnt. Hvis vi ikke kan gøre dette, skal fornævnte herre konge, vor søn, og vi fra da af hjælpe herren af Meklenborg af al vor evne mod kongen af Danmark, således som det klart er udtrykt i den traktat, som nylig er sluttet på borgen Bohus mellem samme herre konge, vor søn, og os som den ene part og herren af Meklenborg som den anden. Hvis der på lignende måde opstår krig eller fjendskab mellem fornævnte konge af Danmark og den herre kongen, vor søn, eller os, skal samme herre af Meklenborg inden en måned efter, at han er blevet bedt derom, skabe fred mellem kongen af Danmark og vor søn og os ad rettens vej eller ved venskabelig mægling. Hvis han ikke kan gøre dette, skal samme herre af Meklenborg fra da af med al sin magt hjælpe vor søn og os mod kongen af Danmark, således som det tidligere er udtrykt. Vi ønsker dog ikke, at fornævnte traktat, der er sluttet på borgen Bohus, eller noget andet brev, der tidligere er udstedt af den ene part til den anden, på noget punkt skal svækkes eller skades af dette brev. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet og forhandlet i Doberan af vore trofaste mænd herr Torgil, kannik i Skara og Växiö, og herr Peter Nilsson i det herrens år 1321 fredag før vor frues fødselsdag.