forrige næste

Uniuersis tam presentibus quam posteris presentes litteras uisuris ac audituris. Augho. filius domini Nicholai. dicti Ranæ. salutem in domino sempiternam. ♦ Cum fidele testimonium habet scriptura que posteris inculcat memoriam elidit innoranciam et roborat ueritatem. hinc est quod post diuersos tractatus habitos inter religiosas dominas. Katerinam abbatissam et conuentum sanctimonialium monasterii beate. Clare. Roskildis ex una parte et <me> ex altera super conmutacione quorundam bonorum attinencium ipsis dominabus facienda pro bonis meis. terra dimidie. marche. in censu. in. Walsye. Maklæ. et in Flitstorp. terra. septem. solidorum in censu in Ryncstæ<t>hæhæræt situatis/ et in. Swaguæslef. terra dimidie. marche. in censu. et in. Flæthyngæ. terra. duarum. orarum in censu in. Semæhæræt situatis dictam conmutacionem cum uoluntate et consensu omnium michi attinencium nullo contradicente admisi et concessi in hunc modum uidelicet. quod bona supradicta mea cum omnibus iuribus et singulis eorumdem attinenciis. cultis et incultis mobilibus et inmobilibus ac in eisdem contentis. uidelicet. agris\ pratis\ siluis\ pascuis. piscacionibus. domibus conposicionibus accionibus realibus et personalibus tacitis et expres<s>is que et quas racione dictorum bonorum ego. Augho. predictus habeo aut habere possem contra qu<a>scunque personas predictis dominabus integraliter cedant iure perpetuo possidenda/ ♦ Insuper siqua persona cuiuscunque condicionis prenominatis reuerendis sororibus querimonias de dictis bonis meis aufer<e>ndis aut inpediendis inferre attemptauerit obligo me per presentes et heredes meos easdem indempnes habitur<o>s et factur<o>s/ ita tamen quod consimilibus condicionibus bona dictarum sororum terræ. tresdecim. solidorum cum dimidio. in Hafnælefæ. in Stæfænshæræt situatis. cum omnibus bonis et terris attinentibus. iuribus. et singulis eorundem spectanciis. agris. pratis. siluis. pascuis piscacionibus domibus mobilibus et inmobilibus tacitis et expresis michi. Aughoni et heredibus meis cedant perpetuo possidenda/ ♦ Et ut de premissis plenius robur habeatur firmitatis secundum terre. Daciane consuetudinem. in placito generali de conmuni consensu michi attinencium. Joon. uotiuo dictarum sororum de premissis bonis meis. in. Walsyo Maklæ. et Filitstorp Ry<n>cstæthæ<hæræt> situatis et in. Swauæslef et in. Flæthingæ Semmæhæræt situatis ex parte sepedictarum dominarum scotacionem feci cum eorum omnibus attinenciis/ et scotationem in dicto placito de predicto Joon. dictorum bonorum in Hafnælef. situatis cum omnibus suis attinenciis recepi. ♦ Ne igitur super hac conmutacione inter nos facta aliqua in posterum ambiguitas seu contradiccionis materia oriatur\ set ut omnia et singula premissa. firmiter ac inuiolabiliter in perpetuo obseruentur\/ renuncio omni excepcioni doli mali. actioni in factum priuilegio fori. consuetudini et statuto beneficio restitucionis. in integrum. ac omni iuris et legum auxilio tam canonici quam ciuilis per quod huiusmodi conmutacionis contractus minui posset uel infringi. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo fratris mei dilecti. Petri. Nicles. sun presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum. anno. domini millesimo trecentesimo uicesimo primo in die beati Wilhadi epischopi et confessoris.

26 innoranciam = ignoranciam.

29 <me)] ego A.

1 Ryncstæ(t)hæhæræt] cf. nedenfor; Ryncstæhæhæræt A.

3 expres(syis] expresis A.

10 quC(ay)scunque] quoscunque A.

12-13 auferCeyndis] auferandis A.

14 habitur(o)s et factur(o)s] habituras et facturas A.

23 Ry(n)estæthæ(hæræt)] Rycstæthæ A.

Ove, søn af herr Niels kaldet Rane, til alle nulevende og tilkommende, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Da sikre vidnesbyrd gives gennem det skrevne, der indskærper de tilkommende erindring, fortrænger uvidenhed og styrker sandhed, har jeg efter flere forhandlinger mellem de klostergivne fruer abbedisse Katrine og søstrenes konvent i St. Clara kloster i Roskilde som den ene part og mig som den anden om mageskifte af noget fruerne tilhørende gods med mit gods – en halv mark skattejord i Valsømagle og syv ørtug skattejord i *Flitstorp i Ringsted herred, en halv mark skattejord i Svogerslev og to øre skattejord i Fløng i Sømmeherred – bifaldet og antaget nævnte mageskifte med alle mine pårørendes vilje og samtykke uden modsigelse af nogen, således at mit ovennævnte gods med al ret og hvert af sammes tilliggender, dyrket og udyrket, løst og fast og alt herhen hørende nemlig ager, eng, skov, græsgang, fiskevand, huse, tilbehør, søgsmålsret imod ting og personer, nævnte og unævnte, som jeg, fornævnte Ove, i kraft af nævnte gods besidder eller kunde besidde mod hvem det end kan være, uden undtagelse skal tilfalde fornævnte fruer at besidde med rette evindelig. Hvis fremdeles nogen person, af hvad stand han end måtte være, søger at påføre fornævnte ærværdige søstre klager for at tage eller hindre dem i besiddelsen af mit gods, forpligter jeg herved mig selv og mine arvinger til at holde og gøre samme søstre skadesløse, dog således at nævnte søstres gods: tretten en halv ørtug jord i Havnelev i Stevnsherred med alt gods og jord, der hører til, med alle rettigheder og alt sammes tilbehør ager, eng, skov, fægang, fiskevand, hus, løst og fast, nævnt og unævnt skal tilfalde mig Ove og mine arvinger på lignende vilkår at besidde evindelig. Og for at der kan opnås større sikkerhed med hensyn til det fornævnte, har jeg efter dansk sædvane på landstinget med alle mine pårørendes samtykke foretaget skødning til Jon, nævnte søstres befuldmægtigede, af mit nævnte gods i Valsømagle og *Filitstorp i Ringstedherred og Svogerslev og Fløng i Sømmeherred med alt tilliggende til de oftnævnte fruers brug, og har på nævnte ting af fornævnte Jon modtaget skøde på det nævnte gods i Havnelev med alt dets tilliggende. For at der ikke i fremtiden skal opstå tvivl eller emne til trætte angående dette vort mageskifte, men for at alt det fornævnte i alle enkeltheder kan overholdes fast og ubrødeligt til evig tid, giver jeg afkald på enhver indsigelse om svigagtigt forhold, på en til værn for faktiske forhold indført søgsmålsret, på værneting, på sædvane og vedtægt, og på adgangen til genindsættelse i en tidligere tilstand og på enhver bistand af såvel verdslig som kanonisk ret og lov, hvorved denne mageskifteoverenskomst kunde svækkes eller brydes. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med min elskede broder Peder Nielsens segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i det herrens år 1321 på dagen for den hellige biskop og bekender Willehad.