Text efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.
In eundem modum dilectis filiis .. abbati monasterii Loci Dei Ripensis diocesis/ et .. archidiacono Upsalensis/ ac magistro Hermanno de Boemia capellano nostro canonico Pragensis/ ecclesiarum salutem. ♦ Probitatis merita dilecti filii magistri Petri etcetera usque noscitur obtinere. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum/ per uos/ uel alium seu alios/ eundem magistrum Petrum/ uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Ripensi/ recipi facientes/ in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo eiusdem ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis. prebendam per nos ut premittitur in dicta ecclesia reseruatam/ si huiusmodi nostre reseruationis tempore uacabat/ ibidem/ uel postea uacauit/ aut quam primum eam uacare contigerit eidem magistro Petro/ uel procuratori suo eius nomine post acceptationem predictam/ cum omnibus iuribus et pertinentiis/ suis/ ea dem auctoritate conferre et assignare curetis\ inducentes eum/ uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende/ ac iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum. sibique facient/ de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et obuentionibus uniuersis/integre responderi. non obstantibus/ omnibus supradictis/ seu si eisdem .. episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter/ uel diuisim/ a dicta sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
Paa samme Maade til vore elskede Sønner Abbed (Henrik) i Løgum Kloster i Ribe Stift, Ærkedegn (Nils) i Upsala Kirke og vor Kapellan, Magister Herman fra Bøhmen, Kannik ved Kirken i Prag, vor Hilsen. Vor elskede Søn, Magister Peders fortjenstfulde Retskaffenhed o. s. v. indtil Kanonikat og Præbende ved Kirken i Lund. Derfor paalægger vi Eder, kloge Sønner, med denne apostoliske Skrivelse, at I alle tre eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre fra nu af i Kraft af vor Myndighed skal lade samme Magister Peder eller hans Befuldmæg tigede i hans Navn faa Anerkendelse som Kannik og Broder i den nævnte Kirke i Ribe og anvise ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet ved samme Kirke med fuld kanonisk Ret og i Kraft af samme Myndighed overdrage og anvise det Præbende, der, som forud anført, af os er reserveret i denne Kirke, hvis det var ledigt sammesteds paa den Tid, da Reservationen foretoges, eller er blevet ledigt senere, eller saa snart som den bliver ledig, til samme Magister Peder eller hans Befuldmægtigede i hans Navn efter fornævnte Modtagelse med al Ret og Tilbehør og indføre ham eller den nævnte Befuldmægtigede for ham i legemlig Besiddelse af dette Præbende og fornævnte Ret og Tilbehør, idet I efter Indførelsen yder ham Beskyttelse og sørger for, at man fuldt ud svarer ham alle Kanonikatets og Præbendets Frugter, Udbytter og Indtægter, Rettigheder og Afgifter, uanset alt det foran anførte, og uanset om samme Biskop (Jens), og Kapitlet eller nogen anden i Fællesskab eller enkeltvis af det nævnte Sæde har faaet Bevilling paa ikke at kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses med Pavebrev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed under Udelukkelse af Appel bringer alle dem til Tavshed, der sætter sig op herimod. Givet som ovenfor.