Woldemarus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Preteritorum cognicio habetur cercior. et solet diucius scripture testimonio perdurare. ♦ Hinc est quod cum omnes progenitores nostri dilectis nobis dominis canonicis Ripensis ecclesie hanc indulsissent. sicut in ipsorum continetur attencius libertatem uidelicet. ut uillici eorum et coloni ab expedicionis graua mine et ab omni iuris regii exaccione immunes permaneant et exempti nos igitur eorum libertatem in nullo diminuere sed augere in omnibus cupientes. municionem eis predictam. a progenitoribus nostris indultam tenore presencium confirmamus ♦ Unde per graciam nostram districtius prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque sit condicionis ipsos dominos canonicos Ripenses aut aliquem de ipsorum familia in bonis aut persona. contra tenorem presencium inpediat in aliquo uel molestet. prout indignacionem nostram. et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum Sønderburgh Alsye anno domini millesimo trescentesimo uicesimo sexto festo beati Mathei apostoli et ewangeliste in presencia nostra/ presentibus dilecta matre nostra domina Alheyde ducissa Iucie. dominis. Abel dilecto nostro auunculo. et Thrugillo Pæter sun placito nostro iusticiario presidente.
24 attencius=attenticis.
4 nostram] tilføjet o. l. i A.
23: cf. udat. (Ribe Oldem. nr. 44); 1206 u. d. (Ribe Oldem. nr. 45); 1242 maj (Rep. nr. 147); 1246 januar (Ribe Oldem. nr. 47); 1252. 9. august (Dipl. Dan. 2. r. I 70 nr. 74); 1273. 27. september (Dipl. Dan. 2.r. II 191 nr.216); 1297. 30. oktober (Dipl. Dan. 2. r. IV 224 nr.273); 1309. 29. juli (Rep. nr. 894); 1313. 15. juni (Rep. nr. 1020); 1313. 27. september (Rep. nr. 1031); 1320. 28. juni (Rep. nr. 1294).
Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.
Erindringen om alt forbigangent er sikrere og varer længere, naar den støttes af det skrevnes Vidnesbyrd. Da alle vore Forfædre, saaledes som det staar i deres originale Breve, har skænket vore kære Kanniker i Ribe Kirke denne Frihed, at deres Bryder og Landboer skal forblive frie og undtagne fra Ledings Byrde og fra enhver Opkrævning af det, som er Kongens Ret, stadfæster vi, som ikke ønsker at formindske deres Frihed paa noget Punkt, men at forøge den paa alle, ved dette Brevs Ordlyd fornævnte Privilegium, som er skænket dem af vore Forfædre. Derfor forbyder vi strengt ved vor Naade, at nogen af vore Fogeder, deres Stedfortrædere eller nogen anden, af hvad Stilling han end maatte være, i noget forhindrer eller besværer de Herrer Kanniker i Ribe eller nogen af deres Undergivne paa deres Ejendom eller Person paa Trods af dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor Harme og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd om dette har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev.
Givet i Sønderborg paa Als i det Herrens Aar 1326 paa Apostlen og Evangelisten St. Mathæus Dag i vor Nærværelse og i Nærværelse af vor kære Moder Fru Adelheid, Jyllands Hertuginde, vor kære Onkel Hr. Abel og Hr. Troels Pedersen, der fører Forsædet i vort Retterting.