Uniuersis presentes litteras inspecturis. frater Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersitati uestre innotescat per presentes/ quod dilecti nobis in Christo discreti uiri/ decanus et capitulum Hafnense in nostra presencia constituti/ coram nobis proponere curauerunt quod quidam stimulis superbie et malicie agitati. eorum libertatibus et preuilegiis ipsis concessis/ tam a predecessoribus nostris quam a nobis quam plurimum inuidentes predicta preuilegia et libertates/ presumpcione temeraria inpugnare ac diminuere non formidant/ in anime sue pericula. multorum scandalum [et] dictorum decani et capituli non modicum preiudicium et grauamen. petentes a nobis cum magna instancia sibi super hiis celeri remedio subueniri ♦ Nos itaque quibus ex officio nostro incumbit subiectos nostros in suo iure defendere. ac eorum uiolencias et iniurias in quantum possumus propulsare. cum non sit maliciis [h]ominum indulgendum sed eorum peruersitatibus/ nequiciis/ et erroribus resistendum. uolumus/ precipimus et ordinamus predicta preuilegia et libertates predecessorum nostrorum et nostra manere ab omnibus inconcussa/ et perpetuo duratura. prefatis decano et capitulo tenore presencium concedentes./ ut possessiones eorum uniuerse/ fun[di]/ uillici/ et coloni ac cetera eorum familia a nostris exactionibus et iuribus omnibus libera sint penitus et exempta. adicientes quoque concessioni siue gracie supradicte ut quocienscumque aliquem de familia eorundem dominorum cuiuscumque condicionis aut status existat/ delinquere contigerit/ in quocumque casu seu causa delinquens pro tali excessu uel delicto coram prenominatis dominis et nullo alio conueniatur et ab eis postuletur ut exhibeatur et fiet satisfactio emenda et iusticia. ac eciam eorum super hoc iudicium/ diffinicio/ et ordinacio secundum quod approbata consuetudo et iuris ordo postulat expectetur. ♦ Ut autem prelibata preuilegia omnia et libertates solidiori munimine et presidio fulciantur. mandamus aduocatis/ exactoribus/ et officialibus nostris uniuersis in uirtute obediencie districte precipientes. quatinus sepedictos dominos/ possessiones eorum et familiam contra libertates et indulta huiusmodi in aliquibus turbare/ impugnare aut inuadere non presumant sed eos pocius/ iura eorum/ libertates ac familiam/ in omnibus quibus possunt/ defendant/ augeant/ et assistant eisdem. ♦ Siquis igitur presens uel succedens huic nostre donacioni contraire presumpserit./ uel eam in irritum reuocare attemptauerit/ perpetuo anathemate feriatur. et dei omnipotentis et sue genitricis ac omnium sanctorum indignacionem procul dubio se nouerit incursurum. ♦ In cuius rei euidenciam/ certitudinem presencium/ et memoriam futurorum/ sigillum nostrum presenti pagine est appensum/ ♦ Datum Hyortholm. anno domini millesimo. ccco. tricesimo primo./ in crastino beati Gregorii pape\
4: 1327 23. marts, Dipl. 2. rk. IX nr. 386.
Broder Jens af Guds Miskundhed Biskop af Roskilde til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen evindeligt med Gud.
Det bekendtgøres for Eder alle med dette Brev, at vore med Kristus kære, de kyndige Mænd Dekanen og Kapitlet i København i vor Nærværelse overfor os har ladet fremstille, at visse Folk drevet af Overmodets og Ondskabens Spore har misundt dem de Friheder og Privilegier, som mange Gange er indrømmet dem saavel af vore Forgængere som af os, og ikke er veget tilbage for i ubesindig Formastelse at anfægte og formindske førnævnte Privilegier og Friheder til Fare for deres Sjæl, til Forargelse for mange Mænd og til ikke ringe Skade og Besvær for nævnte Dekan og Kapitel, der derfor meget indtrængende beder os om at komme dem til Hjælp med et hurtigt Lægemiddel i dette Forhold. Da det i Kraft af vort Embede paahviler os at forsvare vore Undergivne i deres Ret og, saavidt vi formaar, at afværge Vold og Uret imod dem, og da Folks Ondskab ikke bør taales, men deres Slethed, Skændsel og Misgerninger bør imødegaas, vil, befaler og fastsætter vi derfor, at vore Forgængeres og vore førnævnte Privilegier og Friheder skal forblive ukrænkede af alle og skal vare til evig Tid, idet vi ved dette Brevs Ordlyd indrømmer føromtalte Dekan og Kapitel, at alle deres Besiddelser, Grunde, Bryder og Landboer og deres øvrige Undergivne skal være helt og holdent frie og undtagne fra alle vore Krav og Rettigheder, idet vi ogsaa tilføjer til ovennævnte Indrømmelse eller Naade, at saa ofte som det sker, at en af samme Herrers Undergivne uanset hans Stilling eller Stand forser sig, uanset i hvilket Retstilfælde eller hvilken Sag Forseelsen sker, skal han for en saadan Forseelse eller Forbrydelse stævnes for førnævnte Herrer og ikke for nogen anden, og overfor dem skal der fremsættes Paastand om, at der gives og ydes Erstatning, Bøde og Ret, og man skal afvente deres Dom, Afgørelse og Bestemmelse i Sagen, i Overensstemmelse med godkendt Sædvane og Retsorden. Men for at føromtalte Privilegier og Friheder alle kan nyde større Værn og Beskyttelse, befaler vi alle vore Fogeder, Ombudsmænd og Officialer og paalægger dem strengt i Kraft af deres Lydighedspligt, at de ikke fordrister sig til paa noget Punkt at besvære, anfægte eller angribe oftenævnte Herrer, deres Besiddelser og Undergivne paa Trods af disse Friheder og Indrømmelser, men snarere, at de paa alle Punkter, hvor de er i Stand dertil, forsvarer, forøger og hjælper dem, deres Rettigheder, Friheder og Undergivne. Hvis altsaa nogen nuværende eller tilkommende fordrister sig til at handle imod denne vor Gave eller forsøger at gøre den ugyldig, skal han rammes af en evig Banstraale og vide, at han uden Tvivl vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans Moders og alle Helgenernes Harme. Til Bevis for denne Sag, til Sikkerhed for nulevende og til Erindring for fremtidige er vort Segl hængt under dette Dokument. Givet paa Hjortholm i det Herrens Aar 1331, Dagen efter Pave St. Gregors Dag.