Omnibus presens scriptum cernentibus. Holmgerus Petri prepositus. Petrus Iohannis decanus. Kanutus Erici archidiaconus Iohannes Franz cantor. Nicolaus Bunkæfloo. Cristiarnus Erici Petrus Iohannis de Nym Iohannes Benedicti. Petrus Kanuti. Olauus Esberni. Iacobus Petri. Petrus Svenonis Thorkillius Biernonis/ Nicolaus Olaui. Trugillus. Torbernus et Gerlacus canonici Lundenses. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod in uerbo ueritatis promittimus et nos specialiter tenore presencium constringimus ad tenendum firmiter. conseruandum inuiolabiliter necnon ad promouendum toto conamine et posse. firmum propositum et sinceram salubremque uoluntatem reuerendi patris ac domini nostri domini Karoli. diuina miseracione Lundensis archiepiscopi Suecie primatis per testamentum suum pro salute anime sue et animarum parentum suorum factam. super omnibus articulis qui in dicto testamento suo continentur. necnon et super ordinacione bonorum in Wærppinge et Aghathorp et distribucionum capitulo nostro Lundensi per ipsum factum. de centum marchis denariorum nouorum Scaniensium de moneta sua Lundensi et de iure absolucionis homicidarum et de centum marchis denariorum nouorum Scaniensium de decimis annone archiepiscopalis in Gythingeheret et aliorum quorumcumque per ipsum iusto empcionis et scotacionis titulo acquisitorum et alienatorum. que quidem bona dictus dominus archiepiscopus. quibuscumque personis clericis et laicis assignauerat. dederat. legauerat et scotauerat rite et liberius iure perpetuo possidenda. prout hec in litteris super premissis et singulis premissorum factis. luculencius continentur. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum capituli nostri Lundensis et sigilla nostra propria. presentibus duximus apponenda. ♦ Datum Lundis anno domini m ccc xxxiiii feria tercia infra octauam ascensionis domini
13 factum] factorum Aa.
20: cf. Dipl. Dan. 2. rk. XI nr. 303 og ovf. nr. 127–128.
Holger Pedersen, provst, Peder Jensen, dekan, Knud Eriksen, ærkedegn, Jens Franz, kantor, Niels Bunkeflo, Kristian Eriksen, Peder Jensen af Nymö, Jens Bentsen, Peder Knudsen, Oluf Esbernsen, Jakob Pedersen, Peder Svendsen, Torkil Bjørnsen, Niels Olufsen, Troels, Torben og Gerlag, kanniker i Lund, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi ved sandhedens ord lover og med dette brev særligt forpligter os til fast at overholde, ubrydeligt at bevare samt med al vor evne og formåen at fremme det faste forsæt og den oprigtige og helsebringende beslutning, som vor ærværdige fader og herre, hr. Karl, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, for sin og sine forældres sjæles frelse har truffet i sit testamente, med hensyn til alle artikler, som indeholdes i nævnte testamente, samt med hensyn til den af ham foretagne ordning af godset i Värpinge og Åkarp og af uddelingerne til vort kapitel i Lund af 100 mark ny skånsk af hans mønt i Lund, af retten til absolution af manddrabere og af 100 mark ny skånsk af ærkebispens korntiende fra Göinge herred og af alt andet, som han med retmæssig købs og skødnings adkomst har erhvervet eller afhændet; dette gods havde nævnte ærkebiskop frit og i rette form overladt, givet, testamenteret og skødet nogle gejstlige og læge personer til evig besiddelse, således som det klarere indeholdes i breve, affattet om det foranstående og dets enkeltheder. Til vidnesbyrd herom er Lundekapitlets og vore egne segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det herrens år 1334 tirsdag efter Kristi himmelfartsdag.