Omnibus presentes litteras inspecturis. Otto dei gracia Danorum domicellus et dux Estonie salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam quod racione preuia salubriter actum dinoscitur quisque perpetuo ut subsistat idem roborare inclinat et cognito per nos ecclesiam beati Michaelis Slaulosie maiori prepositure ecclesie Roskildensis que prius exilis in suis redditibus per reuerendum patrem dominum Iacobum quondam episcopum Roskildensem ex deliberato consilio et unanimi consensu capituli sui Roskildensis perpetuo fuisse annexam et ipsam annexionem postmodum per eundem dominum Iacobum tunc dictum archiepiscopum Lundensem effectam et demum per sedem apostolicam esse confirmatam. nos factis et confirmacionibus huiusmodi tam prouidis ut obediencie filius obtemperantes predictam annexionem ratam et gratam pro presenti tempore habendam duximus et perpetuo habebimus in futurum iure patronatus si quod nobis progenitoribus predecessoribus aut successoribus nostris in ipsa ecclesia beati Michaelis competit. competebat seu competat omnino transfuso in antedicte prepositure dignitatem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Actum et datum Saxækøping in Lalandia. anno domini. mo. ccco. xxx. quarto. tercia feria proxima ante octauam corporis Christi in presencia nostra.
2: Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 211, cf. III nr. 58.
Otto, af Guds nåde de danskes junker og hertug af Estland, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom enhver er tilbøjelig til at bekræfte kloge handlinger fra fortiden, for at de kan have gyldighed i evighed, og eftersom vi er bekendt med, at St. Michaels kirke i Slagelse af den ærværdige fader, hr. Jakob, fordum biskop af Roskilde, med velovervejet råd og enstemmigt samtykke af hans kapitel i Roskilde for evigt er blevet henlagt under domprovstiet ved Roskilde kirke, som tidligere var meget fattig på indtægter, og at denne henlæggelse senere af samme hr. Jakob, da ærkebiskop af Lund, er blevet virkeliggjort og siden stadfæstet af det apostoliske sæde, bøjer vi os som en lydig søn for disse så kloge handlinger og stadfæstelser, og godkender og stadfæster for den nuværende tid omtalte henlæggelse og vil bestandigt godkende den i fremtiden, efter aldeles at have overført den patronatsret til nævnte St. Michaels kirke, som tilkommer, tilkom eller måtte tilkomme os, vore forfædre, forgængere eller efterfølgere, til føromtalte domprovstis dignitet. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Handlet og givet i Sakskøbing på Lolland i det herrens år 1334 tirsdag efter Kristi legemsdag i vor nærværelse.