Uniuersis presentes litteras inspecturis. Magnus dei gracia regnorum. Suecie/ Noruegie et terre Scanie rex. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium constare uolumus euidenter quod nos anno domini. m. ccc. xxxix. in octaua beati Martini apud castrum nostrum Helsingaborgh personaliter constituti cum dilectissima sorore nostra domina Eufemia/ Magnopolensi Stargardie et Rozstok domina/ ibidem presente/ necnon nunciis excellentis principis/ domini Alberti Magnopolensis. Stargardie et Rozstok domini/ generi nostri carissimi per eum una cum ipsa specialiter ad nos missis/ consencientibus libere et expresse/ super ipsius dote. uidelicet. decem milibus marcharum puri argenti de regnis nostris/ Suecia et Noruegia eisdem genero et sorori nostre ac eorum liberis/ per nos promissis/ de consensu consiliariorum nostrorum regni Suecie/ ibidem presencium/ iuxta modum placitauimus infrascriptum. ♦ In primis uidelicet quod domino Alberto genero nostro predicto/ uel eius uero nuncio/ ad hoc ab ipso speciale et sufficiens mandatum habenti/ duo milia marcharum puri argenti ponderis Coloniensis de summa predicta in festo beati Iacobi apostoli proximo uenturo/ in Skanøør persoluemus et cum effectu trademus/ seu solui et tradi faciemus/ impedimenti cuiuslibet opposicione/ siue excusacionis uel excepcionis cautela penitus preterclusis/ firmiter promittentes/ quod pro huiusmodi argenti summa/ sub plena securitate de nostris terminis deducenda/ saluum et securum dabimus conductum/ pro nobis/ hominibus nostris/ ac ceteris aliis/ facere uel omittere uolentibus causa nostri/ ♦ Uerum si aliquo casu quod absit/ prefata solucio iuxta promissum et uotum nostrum effectu careret termino supradicto. et propter hoc idem gener noster aut sui liberi predicti/ da(m)pnum incurrerint aliquale. iuxta arbitrium discretorum/ competentem refusionem dicti dampni/ eiusdem grato animo faciemus ♦ Ulterius eciam genero nostro domino Alberto/ sorori nostre domine Eufemie/ eorumque liberis prelibatis/ nundinas nostras in Scanøør et Falsterbodhe. assignamus et titulo pignoris obligamus cum suis prouentibus fructibus et obuencionibus quibuscumque/ grumagield et hiis que pro sustentacione et custodia castrorum nostrorum/ ibidem ipsis nundinis durantibus/ necessaria fuerint et utilia/ dumtaxat exceptis/ tam diu libere retinendas/ quousque ex eisdem fructibus/ redditibus/ accomputatis et interclusis duobus milibus supradictis/ quinque milia marcharum puri argenti ponderis Coloniensis de summa totali dotis prefate. pro quibus nobiles regni nostri Suecie una nobiscum compromiserant/ integre fuerint persoluta/ prouiso/ quod fructus redditus et obuenciones predicti. per aduocatum nostrum ibidem et nuncium dicti generi nostri ad hoc specialiter deputatum simul colligi debeant et leuari/ et per aduocatum ipsum apud quem iurisdictionem nostram regiam remanere uolumus diligenter computari/ et postmodum conseruari per prefatum nuncium generi nostri supradicti pro sue libito uoluntatis. ♦ Per presentem autem placitacionem/ alia super dote prefata apud castrum Lindholm in regno nostro Suecie/ placitata cum sorore nostra predicta prius/ seu eciam antea/ in nullo penitus debent diminui/ sed pocius salua et illesa in suo robore permanere/ ♦ Nos insuper Nicolaus Abiornssun. Kanutus Folkasun. Gislo Elinasun. Karolus Neskonnungsun. Marquardus de Kyrn/ Laurencius Carlsun milites et Iohannes Cristinæsun armiger una cum domino nostro rege predicto/ pro predicta placitacione firmiter obseruanda. prefatis domino Alberto/ ac domine Eufemie sorori sue/ eorumque liberis/ firmiter promittimus bona fide. ♦ In cuius euidenciam/ sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Helsingaborgis/ anno/ die supradictis.
1 da<m>pnum] dapnum A.
Magnus, af Guds nåde rigerne Sveriges, Norges og landet Skånes konge, til alle som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det med dette brev skal være vitterligt, at vi i det Herrens år 1339 ottendedagen efter St. Mortensdag personligt var tilstede ved vor borg Helsingborg og med samtykke af Sveriges riges råder, som sammesteds var tilstede, på nedenforskrevne måde holdt dagtingning med vor højtelskede søster, fru Eufemia af Mecklenburg, Stargard og Rostock, som sammesteds var tilstede, samt med udsendinge fra den høje fyrste, herr Albrecht, herre af Mecklenburg, Stargard og Rostock, vor kære svoger — hvilke specielt sammen med hende var udsendt til os af ham og som frit og udtrykkeligt gav deres samtykke — om hendes medgift, nemlig 10.000 mark lødigt sølv af vore riger Sverige og Norge, som er udlovet af os til samme svoger og vor søster og deres børn. For det første skal vi betale herr Albrecht, vor fornævnte svoger, eller hans visse udsending, som skal have specielt mandat hertil af ham, 2.000 mark lødigt sølv i kølnsk vægt af det fornævnte beløb til den førstkommende St. Jakobsdag i Skanør og virkeligt overdrage dette beløb eller lade det betale eller overdrage, idet enhver hindring eller tilflugt til undskyldninger og indvendinger skal være fuldstændigt udelukket; vi lover bestemt, at vi vil give fuldt og sikkert lejde for, at dette beløb i fuld sikkerhed for os, vore mænd og alle andre, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld, skal kunne udføres fra vore lande. Men hvis omtalte betaling — hvad ikke ske — ved et eller andet tilfælde ikke skulde finde sted til ovenfornævnte termin i overenstemmelse med vort løfte og ønske, og samme vor svoger eller hans fornævnte børn af den grund skulde pådrage sig noget tab, skal vi efter gode mænds skøn velvilligt give dem en passende erstatning for nævnte tab. Og yderligere oplader og pantsætter vi til vor svoger, herr Albrecht, og vor søster, fru Eufemia, og deres omtalte børn vore markeder i Skanør og Falsterbo med alle deres indtægter, frugter og oppebørsler — dog med undtagelse af grumegæld og det, som er nødvendigt og nyttigt til underhold og bevogtning af vore borge sammesteds, sålænge markederne varer — at beholde frit, indtil der af samme frugter og indtægter fuldt er betalt 5.000 mark lødigt sølv i kølnsk vægt, medregnet og indbefattet de ovennænvte 2.000, af hele omtalte medgiftssum, for hvilken vort rige Sveriges adelsmænd sammen med os er forlovere, under forudsætning af, at fornævnte frugter, indtægter og oppebørsler i fællesskab skal indsamles og oppebæres af vor foged sammesteds og af vor nævnte svogers udsending, som særligt beskikkes hertil, at de fremdeles omhyggeligt skal afregnes af fogeden, hos hvem vi vil, at den kongelige jurisdiktion skal forblive, og at de siden skal opbevares af vor ovennævnte svogers udsending efter hans forgodtbefindende. Men ved denne dagtingning skal det andet, som tidligere er aftalt med vor fornævnte søster under dagtingning ved borgen Lindholm i vort rige Sverige eller endnu tidligere angående fornævnte medgift, på intet punkt indskrænkes, men tværtimod forblive helt uantastet i kraft. Desuden lover vi Nils Abiörnsson, Knut Folkesson, Gisle Elineson, Karl Näskonungsson, Markvard v. Küren, Lars Karlsson, riddere, og Jens Kristinesen, væbner, sammen med vor fornævnte herre konge på tro og love, at forudnævnte dagtingning fast skal overholdes over for fornævnte herr Albrecht og fru Eufemia, hans søster, og deres børn. Til vitterlighed herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Helsingborg år og dag som ovenfor.