forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Nicolao electo Lundensi salutem etcetera. ♦ Cum palleum insigne uidelicet plenitudinis pontificalis officii ex parte tua fuisset a nobis per dilectum filium Hinricum Bocholte decanum ecclesie Lundensis nuncium tuum” cum ea qua decuit instancia postulatum nos tuis supplicacionibus annuentes palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum per uenerabiles fratres nostros Roskildensem et Ottoniensem episcopos assignandum per prefatum Hinricum duximus destinandum ut iidem episcopi uel eorum alter tibi illud assignent sub forma quam eis sub bulla nostra mittimus interclusam <et> a te nostro et ecclesie Romane nomine sub forma quam sub eadem bulla dirigimus fidelitat<is> debite solitum recipia<n>t iuramentum/ tu autem illo intra ecclesiam tuam illis diebus utaris qui expressi in ipsius. ecclesie priuilegiis continentur ♦ Ut igitur signum non discrepet a signato sed quod geris exterius intus serues in mente discrecionem tuam monemus et hortamur attente per apostolica scripta mandantes quatinus humilitatem et iusticiam dante domino qui dat premia et m<uner>a elargitur obseruare studeas qu<e> suum seruant et promou<e>nt seruatorem et Lundensem ecclesiam sponsam tuam cures solicite auctore domino specialiter et temporaliter augmentare ♦ Datum Auinione viii idus maii anno decimo.

23 tuum] tuum tuum Aa.

28 <et>] mgl. Aa, for denne og de følgende rettelser se Tangl, Kanzlei-Ordnungen 320.

29 fidelitat<is>] fidelitate Aa

— recipia<n>t] recipiat Aa.

5 m<uner>a] merita Aa.

6 qu<e>] qui Aa

— promou<e>nt] promoueant Aa.

Til vor elskede søn Niels, udvalgt ærkebiskop af Lund, hilsen o.s.v.

Da Din sendemand, vor elskede søn Henrik Bokholt, dekan ved kirken i Lund, på Dine vegne så indtrængende, som det bør ske, har anmodet os om palliet, ærkebispeværdighedens tegn, har vi imødekommet Dine bønner og ladet dette pallium, som er taget fra St. Peters legeme, oversende gennem fornævnte Henrik, at overgive gennem vore ærværdige brødre bisperne af Roskilde og Odense, for at samme bisper eller den ene af dem kan overgive Dig det under den formular, som vi sender dem indesluttet i vor bulle, og for at de i vort og den romerske kirkes navn kan modtage den sædvanlige og tilbørlige troskabsed af Dig efter den formular, som vi sender i samme bulle, og for at Du kan bruge det i Din kirke på de dage, som udtrykkeligt findes opregnet i denne kirkes privilegier. Men for at tegnet ikke skal stå i modstrid med den, der har fået tegnet, og for at Du i Dit indre må bevare tanken om, hvad Du bærer i det ydre, retter vi en indtrængende påmindelse og opfordring til Dig, gode søn, og pålægger Dig ved vort apostoliske brev, at Du med den Guds bistand, der uddeler belønninger og tildeler nådegaver, bestræber Dig for at iagttage ydmyghed og retfærdighed, hvilke bevarer og befordrer den, der iagttager dem, og med Guds hjælp omhyggeligt drager omsorg for at øge kirken i Lund, Din brud, både i åndelig og timelig henseende. Givet i Avignon den 8. maj i vort tiende pontifikatsår.