Tekst efter Aa for de forkortede formler se nr. 72 og 73:
Dilectis filiis. preposito Arosiensis et decano sancti Agricoli Auinionensis ac archidiacono Lincopensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Racioni congruit et conuenit honestati/ ut ea que de gracia Romani pontificis processerunt licet eius obitu superueniente apostolice littere super illis confecte non fuerint suum consequantur effectum/ ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Innocencius papa .VI. predecessor noster omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcumque collectorum et succollectorum fructuum camere apostolice debitorum tunc uacancia et in antea uacatura collacioni et disposicioni sue reseruauit/ decernens extunc irritum (– – –) attemptari ♦ Postmodum uero per dictum predecessorem accepto quod canonicatus et prebenda ecclesie Vpsalensis quos; quondam Benedictus Iohannis eiusdem ecclesie canonicus dum uiueret obtinebat per obitum ipsius Benedicti qui huiusmodi fructuum in ciuitate et diocesi Vpsalensi succollector existens extra Romanam curiam decessit uacauerant et tune uacabant/ idem predecessor attendens quod nullus preter eum de dictis canonicatu et prebenda ea uice disponere potuerat neque poterat reseruacione et decreto obsistentibus supradictis; ac uolentes dilectum fiium Iohannem Michaelis canonicum Ripensem in presbiteratus ordine constitutum de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis apud eum fidedignorum testimonio commendatum huiusmodi meritorum intuitu fauore prosequi gracioso uoluit et concessit uidelicet iiii. idus maii. pontificatus sui anno decimo predictos canonicatum et prebendam si ut premittitur uacabant et non erat tunc in eis specialiter alicui ius quesitum predicto Iohanni cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica auctoritate conferri et eciam assignari non obstantibus quibuscumque (– – –) in canonicos essent recepti uel ut reciperentur insisterent/ seu si super (– – –) quibus omnibus ipsum Iohannem in assecucione dictorum canonicatus et prebende idem predecessor uoluit anteferri sed nullum (– – –) a dicta sede foret indultum quod (– – –) minime tenerentur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de canonicatibus (– – –) nulli ualeret prouideri (– – –) tenoris existeret per quam ipsius predecessoris litteris si super hiis confecte fuissent non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeret quomodolibet (– – –) habenda esset in dictis litteris mencio specialis aut si dictus Iohannes presens non esset ad prestandum (– – –) ecclesiam ipsam accederet corporaliter illud prestaret/ seu/ quod ipse in Ripensi et Slewicensi canonicatus et prebendas et in *Emberle<f> u<i>lla ecclesiis altare beate Marie uirginis ac parrochialem ecclesiam de uilla Brunum noscebatur prout noscitur obtinere/ quodque ut asserebat de rurali prepositura dicta Witha Slewicensis diocesis sibi fuerat per dictum predecessorem prouisum ♦ Uoluit autem dictus predecessor quod idem Iohannes quamprimum uoluntatis et concessionis predictarum uigore dictos canonicatum et prebendam ecclesie Vpsalensis predicte foret pacifice assecutus parrochialem ecclesiam et altare predicta que ut premittitur obtinebat et que extunc idem predecessor uacare decreuit omnino prout ad id idem Iohannes se sponte obtulerat dimittere teneretur/ ac insuper decreuit prout erat irritum (– – –) ignoranter attemptatum forsan erat tunc uel contingeret imposterum attemptari/ ♦ Uerum quia superueniente dicti predecessoris obitu littere apostolice super uoluntate et concessione predictis non fuerint confecte nos ne propter hoc dictus Iohannes huiusmodi uoluntatis et concessionis frustretur effectu uolentes ac eciam decernentes quod dicte uoluntas et concessio ipsius predecessoris cum decreto et aliis clausulis supradictis a data predicta iiii. idus maii perinde suum sortiantur effectum ac si super uoluntate et concessione huiusmodi dicti predecessoris littere sub ipsius diei data confecte fuissent prout superius enarratur quodque presentes littere ad probandum plene uoluntatem et concessionem predictas ubique sufficiant neque ad id probacionis alterius adminiculum requiratur/ discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios canonicatum et prebendam predictos ecclesie Vpsalensis si predicta die iii idus maii ut premittitur uacabat et non erat tunc in eis specialiter alicui ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Iohanni apostolica auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum huiusmodi et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum (– – –) supradictis contradictores (– – –) ♦ Datum Auinione .vi. idus nouembris anno primo.
8 in] herefter de i Aa, men cf. ovf. p.104 l. 4
— Emberle<f> u<i>lla] Emberlesuulla Aa.
9 uilla Brunum] Villabrunum Aa.
11: nr. 95.
Til vore elskede sønner provsten ved kirken i Västerås, dekanen ved kirken St. Agricol i Avignon og ærkedegnen ved kirken i Linköping, hilsen o.s.v.
Det stemmer med fornuft og sømmelighed, at det, der er opnået som en nåde fra den romerske paves side, føres ud i livet, selv om der på grund af hans påfølgende død ikke er blevet affattet et pavebrev herom. I sin tid reserverede vor forgænger pave Innocens 6. — salig ihukommelse — alle de kanonikater, præbender og øvrige kirkelige beneficier, som kollektorer og underkollektorer af afgifter til pavestolen sad inde med, og som da var ledige og i fremtiden vilde blive ledige, for sin overdragelse og bestemmelse, idet han fra da af erklærede det for ugyldigt (— — —) i denne sag. Men senere, da nævnte forgænger erfarede, at det kanonikat og den præbende ved kirken i Uppsala, som afdøde Bengt Jönsson, kannik ved samme kirke, sad inde med, mens han levede, ved denne Bengts død — han, som var underkollektor af disse frugter i staden og stiftet Uppsala og afgik ved døden uden for den romerske kurie — var blevet ledige og da stod ledige, og idet samme forgænger betænkte, at ingen uden han den gang havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om nævnte kanonikat og præbende, da ovennævnte forbehold og afgørelse lagde sig hindrende i vejen, og idet han ønskede at omfatte vor elskede søn Jens Mikkelsen, kannik i Ribe af præstegrad, der ved troværdige mænds vidsnesbyrd var anbefalet til ham for sit sædelige liv, sin vandel og sine andre retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning af disse fortjenester, var det hans vilje og bevilgede han — nemlig den 12. maj i sit pontifikats tiende år — at fornævnte kanonikat og præbende, hvis de som forudskikket var ledige, og ingen på det tidspunkt havde gjort særligt retskrav gældende på dem, med apostolisk myndighed skulde overdrages og ligeledes overgives fornævnte Jens med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, uanset alle herimod (— — —) myndighed var anerkendte som kanniker eller stræber efter at få anerkendelse eller med hensyn til (— — —) måde. Det var nemlig samme forgængers vilje, at denne Jens med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende skulde foretrækkes for alle, men at der ikke derved (— — —) hver for sig havde fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skulde være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater (— — —) ikke skal kunne tildeles nogen ved provision (— — —) særlig, hvilken ordlyd den så havde, hvorved, når den ikke var tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i denne forgængers brev, hvis det havde været affattet i denne sag, virkningen af dette på nogen som helst måde kunde hindres eller (— — —) der i nævnte brev skulde finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis nævnte Jens ikke havde været til stede for at aflægge (— — —), og når han kom til denne kirke, gjorde det i egen person, eller (uanset) at man vidste, således som man ved, at denne sidder inde med kanonikater og præbender ved kirkerne i Ribe og Slesvig, med den hellige jomfru Maries alter i kirken i landsbyen Emmerlev og med sognekirken i landsbyen Brøndum, og at — som han forsikrede — nævnte forgænger ved provision havde givet ham landprovstiet, kaldet Vidå, i Slesvig stift. Men så snart samme Jens i kraft af fornævnte vilje og bevilling ukæret havde opnået nævnte kanonikat og præbende ved fornævnte kirke i Uppsala, var det nævnte forgængers vilje, at samme Jens fuldt ud, således som han af egen drift havde erklæret sig villig til, skulde afstå fornævnte sognekirke og alter, som han som forudskikket sad inde med, og som samme forgænger fra da erklærede var ledige, og desuden erklærede han det for ugyldigt, således som det var, og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men eftersom der ikke på grund af nævnte forgængers påfølgende død er blevet affattet apostolisk brev om fornævnte vilje og bevilling, og idet det, for at nævnte Jens på grund heraf ikke skal gå glip af virkningen af denne vilje og bevilling, er vor vilje og beslutning, at vor forgængers nævnte vilje og bevilling med afgørelse og de andre ovennævnte bestemmelser skal have deres virkning fra ovenævnte dato den 12. maj, som om der, som fremstillet ovenfor, havde været affattet brev under denne dato angående vor nævnte forgængers vilje og bevilling, og at dette brev overalt skal være tilstrækkeligt som fuldstændigt bevis for fornævnte vilje og bevilling og at der ikke dertil kræves støtte i noget andet bevis, pålægger vi Eder, gode sønner, ved vort apostoliske brev, at I alle eller to eller een af Eder personligt eller ved en anden eller flere andre med fornævnte apostoliske myndighed sørger for at overdrage og overgive samme Jens fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Uppsala, hvis det fornævnte dag den 12. maj som forudskikket var ledigt, og ingen på det tidspunkt havde gjort særlige retskrav gældende om dem, med fuld kanonisk ret og alle rettigheder og tilbehør, idet I indfører ham eller hans befuldmægtigede på hans vegne i korporlig besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder skal fjernes derfra, og idet I sørger for, at han (— — —) det ovenfor anførte, idet I med vor myndighed (— — —). Givet i Avignon den 8. november i vort første pontifikatsår.