Tekst efter Aa:
Recepimus pridie litteras uestras in quibus intelleximus uos cum rege Dacie suis fautoribus et hominibus tam ex parte nostra nostrorum fautorum terrarum et hominum quam eciam uestra securas et amicabiles treugas usque ad festum epiphanie domini iam ad annum super dissensionibus hinc inde subortis recepisse ♦ Super quibus quidem treugis si in eisdem includi uoluerimus infra hinc et festum epiphanie domini iam proxime uenturum ipsi regi Dacie inter Helmstede et Langeholm certitudinem <de> earum obseruacione faciemus ♦ Circa quod uestra sciat honestas quod ad ipsum regem nuncios nostros cum omnimoda acceleracione mittere uolumus ad faciendam sibi certitudinem de premissis licet idem rex Dacie nobis et terris nostris adhuc post recepcionem treugarum huiusmodi intulerat magna dampna. ♦ Eapropter rogamus ut circa utilitatem nostram et terrarum nostrarum uos exhibeatis beniuolos et sinceros nam circa ea que uos tangunt consideracionem habere uolumus diligentem. ♦ In casu autem quo idem rex Dacie treugas ipsas tenere seu seruare noluerit ymmo forte nobis et terris nostris seu hominibus dampna seu depredaciones irrogauerit nobis assistenciam efficacem faciatis sibi uicem consimilem rependentes ♦ Ceterum miramur cur admittere nolueritis quod uictuali<a> que infra ciuitates maritimas pro nostra pecunia emerimus per nostros nuncios emittere non possimus prout nobis alias promisistis ♦ Eapropter uos rogamus ut nuncios nostros quos pro uictualibus ad uos miserimus eciam eorum adduccione inpediri nullatenus permittatis ♦ In Christo ualete ♦ Scriptum Scaris die beati Thome apostoli.
8 <de>] mgl. Aa.
18 uictuali<a>] uictualis Aa.
26 a<tt>] aff registraturen.
Vi modtog i går Eders brev, af hvilket vi forstår, at I såvel på vore, vore tilhængeres, landes og mænds vegne som også på Eders vegne er gået ind på en sikker og venskabelig våbenstilstand med Danmarks konge, gældende indtil helligtrekonger om et år, i den strid, der har været imellem parterne. Hvis vi vilde være indbefattet i denne våbenstilstand, skulde vi inden førstkommende helligtrekongersdag på et sted mellem Halmstad og Laholm give Danmarks konge underretning om, at vi vil overholde den. Angående dette skal I, hæderlige mænd, vide, at vi skyndsomst vil sende vore udsendinge til kongen for at skaffe ham vished herfor, skønt samme Danmarks konge efter antagelsen af denne våbenstilstand har tilføjet os og vort land megen skade. Af den grund beder vi om, at I vil vise jer velvillige og oprigtige over for vore og vore landes tarv, thi det, som vedrører Eder, vil vi tage omhyggeligt hensyn til. Men i det tilfælde, at samme konge af Danmark ikke vil overholde eller iagttage denne våbenstilstand, men måske tværtimod påfører os og vore lande og mænd skade og tab, skal I yde os virksom bistand til at øve gengæld mod ham. Endvidere undres vi over, hvorfor I ikke vil tillade, at vi ved vore udsendinge kan udføre de fødevarer, som vi vilde købe for vore penge i søstæderne, således som I ved anden lejlighed har lovet os. Derfor beder vi om, at I på ingen måde tillader, at der lægges hindringer i vejen for vore udsendinge, som vi har sendt til Eder for at skaffe fødevarer, ej heller for disses transport. Lev vel i Kristus. Skrevet Skara på den hellige apostel St. Thomas' dag.