forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72:

Dilecto filio Hartwico Split canonico ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem ♦ Nobilitas generis morum et uite honestas aliaque dona uirtutum et merita probitatis super quibus apud nos fidedignorum commendaris testimonio nos inducunt ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus ♦ Uolentes itaque tibi in presbiteratus ordine constituto premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione dilecti filii nostri Petri sancte Marie Noue diaconi cardinalis pro te dilecto capellano et familiari suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis in qua maiores et minores prebende fore noscuntur/ cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. ♦ Prebendam uero unam uidelicet de huiusmodi maioribus ac dignitatem uel personatum seu officium eciam si huiusmodi dignitas curam habeat animarum uel ad illam per electionem consueuerit quis assumi/ dummodo huiusmodi dignitas principalis in ipsa ecclesia non existat cuiusquidem dignitatis fructus redditus et prouentus quadraginta florenorum auri secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant/ si que uel si qui aut si qua in eadem ecclesia uacant ad presens uel cum simul aut successiue uacauerint quas seu quos uel que tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori illarum uel illorum uacacio innotuerit duxeris acceptandas uel acceptandos seu acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Bremensi/ et. dilectis filiis capitulo dicte ecclesie ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum dignitatum uel personatuum seu officiorum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi prebenda ac dignitate uel personatu seu officio interim etiam ante acceptacionem eam nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas uel illos seu illa nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum (– – –) ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie et illis presertim quibus caueri dicitur quod nullus in ipsa ecclesia maiorem prebendam habere ualeat nisi de minori ad maiorem gradatim ascendat contrariis (– – –) faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus uel personatibus seu officiis in dicta ecclesia speciales (– – –)/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas ac dignitates seu personatus/ uel officia expectantibus in eadem/ te in huiusmodi prebende ac dignitatis uel personatus seu officii/ assecucione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum ac dignitatum uel personatuum seu officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis (– – –)/ quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus uel personatibus seu officiis ipsius ecclesie/ ac aliis (– – –) presentacionem electionem seu quamuis (– – –) illud prestes/ seu quod parrochialem ecclesiam in Zwancze Sleswicensis et quandam perpetuam uicariam sine cura/ in ecclesia collegiata Utynensi Lubicensis diocesis nosc<eris> obtinere ♦ Uolumus autem quod quam primum uigore presencium dignitatem uel personatum huiusmodi pacifice assecutus extiteris dictam parrochialem ecclesiam quam extunc uacare decernimus omnino prout eciam ad id te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (– – –) prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (– – –) ♦ Datum Auinione .vii kalendas februarii anno primo.

1..=Alberto.

25 nosc<eris>] noscitur Aa.

Til vor elskede søn Hartvig Spliet, kannik ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen.

Din velbyrdige fødsel, Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre dydefulde gaver og retskafne fortjenester, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til i apostolisk gavmildhed at udstrække vor højre hånd mod Din person. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor elskede søn Petrus, kardinaldiakon af Sta. Maria Nuova, har rettet til os på Dine vegne, hans elskede kapellan og i hvis tjeneste Du står, ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Hamburg, Bremen stift, i hvilken der vides at være større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de nævnte større præbender og en dignitet eller et personat eller et officium for tiden er ledige, eller når de på een gang eller efterhånden bliver ledige, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede beslutter at godtage dem inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, reserverer vi dem som apostolisk gave til Dig, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør, uanset om denne dignitet er forbundet med sjælesorg, eller den plejer at besættes ved valg, når blot der ikke er en hoveddignitet i samme kirke, og dens frugter, indtægter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af 40 guldfloriner ifølge tiendefortegnelsen. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskop (Albrecht) af Bremen og vore elskede sønner kapitlet ved nævnte kirke og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen eller præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne, digniteterne eller personaterne eller officierne i samme kirke i fællesskab el ler hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om denne præbende og denne dignitet eller dette personat eller officierne, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst (— — —) herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke og især dem, som fastsætter, at ingen i denne kirke kan have en større præbende, medmindre han trin for trin stiger fra en mindre til en større selv om (— — —), de skal have på kanonikater, præbender og digniteter eller personater eller officier i nævnte kirke, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne præbende og dignitet eller dette personat eller embede skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på præbender og digniteter, personater eller officier sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender, digniteter, eller personater eller officier og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —), og at kanonikater, præbender, digniteter eller personater eller officier i denne kirke og andre kirkelige (— — —), præsentation, valg eller anden (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde sognekirken i Svans, Slesvig stift, og et evigt vikardømme uden sjælesorg i kollegiatkirken Eutin, Lübeck stift. Men så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået denne dignitet eller dette personat, er det vor vilje, at Du fuldt ud, således som Du også af egen drift har vist Dig villig til, skal afstå nævnte sognekirke, som vi fra da erklærer for ledig. Intet menneske (— — —) provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —). Givet i Avignon den 26. januar i vort første pontifikats år.