forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72:

Dilecto filio Iohanni Iohannis canonico Roskildensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas. aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedignorum commendaris testimonio nos inducunt. ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi qui ut asseritur etatis uiginti annorum existis. premissorum meritorum tuorum intuitu. necnon consideracione karissimorum in Christo filiorum nostrorum Magni Swecie et Haquini Norwegie regum illustrium pro te dilecto familiari eorum nobis super hoc humiliter supplicantium graciam facere specialem. canonicatum ecclesie Roskildensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus. et de illo eciam prouidemus. ♦ Prebendam uero si qua in eadem ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit/ quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum. infra unius mensis spacium/ postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit/ duxeris acceptandam. conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis. donacioni apostolice reseruamuss districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo/ et dilectis filiis capitulo Roskildensi. ac illi uel illis. ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio. presentacio seu quauis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim. ne de huiusmodi prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem <n>isi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam <n>olueritis acceptare. disponere quoquomodo presumant. ac decernentes extunc irritum (– – –) attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero. et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis (– – –). quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem. te in assecucione dicte prebende uolumus (– – –) assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo et capitulo. uel quibusuis (– – –) illud prestes ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis et constitucionis infringere (– – –) ♦ Datum Auinione .viii. idus augusti pontificatus nostri anno primo.

23-25 nullus (maiorem indtil ut)] nullus etcetera ut supra cum aliis non obstantibus etcetera ut supra ms.

17 <n>isi] uisi Aa.

18 <n>olueritis] uolueritis Aa.

26 nostre] herefter overstreget reseruacionis Aa.

Til vor elskede søn Jens Jensen, kannik i Roskilde, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre retskafne fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den ansøgning, som vore kære sønner i Kristus Magnus og Håkon, Sveriges og Norges berømmelige konger, har indgivet til os angående deres elskede tjener, ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Roskilde med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i samme kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner i kapitlet i Roskilde eller den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne i samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før denne godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller nævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra da af ugyldigt (— — —) i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at (— — —) andre præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev (— — —). Givet i Avignon 6. august i vort første pontifikatsår.