Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72 og 73:
Dilectis filiis .. Ramesloensis et .. sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum decanis ac .. cantori ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem etcetera ♦ Exigentibus probitatis et uirtutum meritis super quibus dilectus filius Magnus Danmarch presbiter Slewicensis diocesis apud nos fidedignorum commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Cum itaque sicut accepimus capella in Aoruo dicte diocesis quam quondam Iohannes Broderii ultimus ipsius capelle rector dum uiueret obtinebat per ipsius Iohannis obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacet ad presens et tanto tempore uacauerit quod eius collacio secundum Lateranensis statuta concilii est ad sedem apostolicam legitime deuoluta nos uolentes dictum Magnum nullum ut asserit beneficium ecclesiasticum assecutum premissorum meritorum suorum intuitu fauore prosequi gracie specialis. discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios si est ita predictam capellam cuius fructus redditus et prouentus triginta florenorum auri ualorem annuum ut asseritur non excedunt dummodo tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum eidem Magno cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem capelle ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet detentore ac facientes sibi de ipsius capelle fructibus (– – –) responderi contradictores (– – –) compescendo. non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi capellis uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus. speciales uel generales dicte sedis uel legatorum (– – –) processum quibus omnibus prefatum Magnum in assecucione dicte capelle uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecucicnem capellarum et aliorum beneficiorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. epi scopo Sleuicensi uel quibusuis (– – –) compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de capellis uel aliis beneficiis (— ——-) effectus earum impediri (– – –) specialis. ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus et inane (– – –) attemptari ♦ Datum Auinione xi kalendas septembris anno primo.
22..=?
— ..=Iohanni.
23 ..=Ludolfo.
13 og 27 Auruo og Aoruo] skriverens n og u kan ikke skelnes fra hinanden. Lettres communes l.l. læser l. 27 som Aorno og retter til Aerne.
2 deuoluta] deuolutam Aa.
19 ..=Nicolao.
1: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.
Til vore elskede sønner dekanen ved kirken i Ramelsloh og (Johannes), dekan ved St. Agricol i Avignon, og (Ludolf), kantor ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen o.s.v.
De retskafne og fortjenstfulde dyder, i medfør af hvilke vor elskede søn Mogens Danmark, præst i Slesvig stift, anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte ham med gavmild nåde. Da derfor, som vi har erfaret, kapellet i Aoruo i nævnte stift, som afdøde Jens Brodersen, den sidste sognepræst ved dette kapel, sad inde med, mens han levede, ved denne Jens's død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, for tiden er ledigt og har været ledigt så lang tid, at dets overdragelse efter Laterankonciliets bestemmelser på lovlig vis er hjemfaldet til det apostoliske sæde, og da vi i betragtning af hans fornævnte fortjenester ønsker at vise nævnte Mogens, der, som han forsikrer, ikke har opnået noget kirkeligt beneficium, en særlig gunst og nåde, pålægger vi Eder, gode sønner, ved vort apostoliske brev, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personligt eller ved een eller flere andre sørger for, hvis det forholder sig således, med vor myndighed at overdrage og anvise samme Mogens fornævnte kapel, hvis frugter, indtægter og oppebørsler, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 30 guldfloriner, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse er gjort særligt retskrav gældende desangående fra nogen side, med alle rettigheder og tilbehør, idet I indfører ham eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kapel og dets omtalte ret og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kapel, idet I med vor myndighed (— — —) appel, uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på disse kapeller eller andre kirkelige beneficier i de egne, har fået særligt eller almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Mogens med hensyn til opnåelse af nævnte kapel skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kapeller og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskop (Niels) af Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —) tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kapeller eller andre kirkelige beneficier (— — —) virkningen af det på nogen som helst måde (— — —) omtale sted. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt (— — —) i denne sag. Givet i Avignon den 22. august i vort første pontifikatsår.