Tekst efter Aa udfyldt efter brevet til biskoppen af Poznań af samme dag:
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Johan, biskop af Slesvig, kollektor i nogle lande af frugter og indkomster, der skyldes til det apostoliske kammer, hilsen og apostolisk velsignelse.
Hin hulde gransker af hjerter ved, at vi foruroliges af de største smerter, og stikkende og bitre brodde truer os, og at sagerne i de nuværende fordærvelige tider, som er hengivne til forbrydelser, uret, tryk og voldshandlinger, er ført derhen, at vi af nød må lægge tynger på vore undergivne og sønner, som vi efter vor svagheds målestok af en særlig attrå kunne ønske at lette for byrder, og hvis gavn og tarv vi skulle kunne sørge for på alle måder. Men dog, idet vi med opmærksom eftertanke betænker, at ligesom vi af fuld kærlighed råder vore sønner og undergivne i ethvert tilfælde og enhver hændelse og gerne bistår dem med passende hjælp og gunst, således vil hine, som vi utvivlsomt tror, ikke blot gerne, men også brændende bistå os, som for nylig alene ved Guds mildhed og de frommes støtte er blevet udrevet af så mange forvirrede begivenheder, så mange vanskeligheder og så mange af troløse jægeres indviklede snarer, hvoraf vi, som det er vitterligt, holdtes indesluttet på alle sider, mens vi med al ret stræbte efter at bevare vor og verdenskirkens ære, begunstige og forvalte retfærdigheden og iøvrigt at varetage det højeste apostolats embede, der er os pålagt af Gud. Da det altså af den grund er og må være til gavn, at vi påtager os forskellige og store sammenflydende byrder og udgifter, som det apostoliske kammer, der allerede for længst er såre tømt, på ingen måde kan strække til at bære, og da det således er passende og tilbørligt, at vore undergivne og særlige sønner, over hvis tarv og trøst vi uden afbrydelse har våget, deler trængsler og byrder med os, har vi efter omhyggelig overvejelse heraf med apostolisk myndighed pålagt og pålægger med dette brev en tiende af alle kirkelige indtægter og indkomster, af hver enkelt by og stift i Danmarks rige, i tre år, at begynde fra førstkommende 1. marts og de umiddelbart følgende til nedenfor anførte terminer og i hvert af de nævnte tre år, at betale, opkræve og indsamle og anvende til lettelse af de nævnte byrder fra dig selv samt alle ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og gejstlige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, der besidder disse indtægter og indkomster i fornævnte byer og stifter og som inden for de tre år vil komme til at besidde dem, af hvilken fornemhed, værdighed, stilling, grad, klostersamfund, orden eller rang de end har, hvem — eller nogen af dem — det er vor vilje ikke skal have nogen støtte i privilegier eller benådninger, der er tilstået under nogen som helst ordlyd eller udtryksmåde, med undtagelse af vore ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler, som besidder og i mellemtiden vil komme til at besidde sådanne indtægter og indkomster i fornævnte stæder og stifter, og som sammen med os vedvarende med utrættede anstrengelser har del i verdenskirkens byrder, og desuden vore elskede sønner højmestrene, priorerne, præceptorerne og brødrene af Skt. Johannes hospital i Jerusalem og tyskernes Skt. Marias hospital, som stedse giver sig og deres til pris mod den kristne tros fjender, hvilke kardinaler, højmestre, priorer, præceptorer og brødre det er vor vilje skal være undtaget og fritaget for ydelsen af denne tiende. Men det er vor vilje, at denne tiende uden nogen som helst uret og undertrykkels skal indsamles og ligeledes opkræves af dig, som er kollektor i nævnte stæder og stifter af frugter og indkomster, der skyldes nævnte kammer, og som vi har udpeget og med dette brev udpeger til kollektor af samme tiende, og naturligvis dine gejstlige underkollektorer, hvem du vil udpege dertil, fra dig selv samt af samme ærkebiskopper, biskopper og prælater og andre gejstlige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, der som fornævnt har og i løbet af de tre år vil få disse indtægter og indkomster i samme byer og stifter, blot fra disse indtægter og indkomster med undtagelse af fornævnte kardinaler, højmestre og priorer, præceptorer og brødre, således at tvangsforretningen på ingen måde kan udstrækkes af dig eller fornævnte underkollektorer til kirkelige indtægter og indkomster, der befinder sig uden for fornævnte stæder. Thi vi har fastsat og det er vor vilje, at den første betalingstermin for denne halvdel af tienden i det første af de nævnte tre år skal være førstkommende Allehelgensdag, men den anden betalingstermin for den anden halvdel af denne tiende i nævnte første år vor herre Jesu Kristi umiddelbart derefter følgende fødselsdag, idet lignende terminer skal overholdes i de andre to af de nævnte tre år. Endelig er det vor vilje, at opkrævningen af denne tiende skal ske i overensstemmelse med den tiendeansættelse, der er foretaget i fornævnte stæder og stifter, eller hvor der ingen bestemt opkrævning af denne art måtte være, i overensstemmelse med den hidtil overholdte måde, skik og sædvane ved betalingen af denne tiende og uden nogen byrde for dem, fra hvem denne tiende opkræves. Og for at der ikke skal kunne opstå usikkerhed om den mønt, i hvilken betalingen af nævnte tiende skal og bør ske, og for at de tynger kan undgås, som kirkens mænd hidtil har udholdt som følge heraf, er det vor vilje, at denne tiende skal oppebæres og ligeledes opkræves af dig og dine fornævnte underkollektorer i den mønt, der er almindeligt gangbar i fornævnte stæder og stifter til nævnte terminer, og betales til dig og fornævnte underkollektorer, der modtager den i fornævnte kammers navn, ifølge den bestemmelse, der er udstedt på konciliet i Vienne, således at skyldnere og betalere af nævnte tiende ikke skal tynges under påskud af en eller anden vekselkurs, og således at — ifølge bestemmelsen fra samme koncilium i Vienne herom — kalke, bøger og andre prydelser i kirkerne, der er henlagt til gudstjenesten, på ingen måde skal tages, modtages, sælges eller ligeledes tages i varetægt som pant eller iøvrigt med anledning i nævnte opkrævning. Derfor pålægger vi dig, broder, ved apostolisk brev, at du omhyggeligt stræber efter, at du personligt eller ved en eller flere andre opkræver eller indsamler denne tiende fra dig og fornævnte ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og gejstlige personer af dine og disses gejstlige indtægter og indkomster, som du og disse besidder og i løbet af de nævnte tre år vil komme til at besidde inden for nævnte stæder og stifter, med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, præceptorer og brødre. Thi vi bevilger dig i kraft af dette brev fuldstændig og fri adgang til, personligt eller ved en eller flere andre, hvis det måtte være til gavn, med vor myndighed ved kirkens straf og ligeledes ved beslaglæggelse af disse indtægter og indkomster, som findes i samme stæder og stifter, at tvinge fornævnte ærkebiskopper, biskopper, prælater og gejstlige personer, der besidder og indenfor disse tre år som fornævnt vil komme til at besidde disse ovennævnte indtægter og indkomster inden for nævnte stæder og stifter, dog med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, præceptorer og brødre, til at betale nævnte tiende til dig eller til dem, der måtte udpeges af dig, til samme terminer, således som det ovenfor er udtrykt, og til om nødvendigt at påkalde den verdslige arms hjælp. Dette skal gælde uanset såvel vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s bestemmelser både om een og to dagsrejser på det almindelige koncilium som alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, eller hvis samme ærkebiskopper, biskopper, prælater og alle andre gejstlige personer i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke skal være pligtige til at betale denne tiende, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes til dom uden for eller ud over bestående steder ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling og hele dens ordlyd og deres ordeners, steders og personers egne for- og efternavne, og (uanset) alle privilegier, benådninger, eksimeringer og alle apostoliske breve, der i almindelighed eller specifikt under enhver ordlyd eller affattelse af omtalte (apostoliske) sæde er tilstået digniteter eller ordener og særligt Skt. Benedikts og Skt. Augustins, Cluniacenser-, Cistercienser-, Præmonstratenser-, Kartheuser-, Camaldulenser-, Grandmontenser-, Vallombroser-, Korsbærer- og Humiliatordenen og deres samfund, hvorom og om hvis fulde ordlyd der ord til andet i vort brev skal finde fuldstændig, tydelig og særlig omtale sted. Dertil er det vor vilje, og vi tilstår dig med samme myndighed, at du samt de, der måtte udpeges af dig, ligeledes kan løse dem fra fornævnte stæder og stifter, der som følge af den mangel, som består i ikke at have foretaget denne betaling, måtte have pådraget sig bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, fra samme domme efter tilbørlig fyldestgørelse, efter at der først er afgivet løfte om denne fyldestgørelse til dig eller disse, der er udpeget, og give dem dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, således bundne, dog ikke til foragt for nøglemagten har pådraget sig den ved at forrette gudstjeneste eller befatte sig med den. Men eftersom muligvis nogle af ovennævnte gejstlige personer er i den grad fattige, at de ikke kan betale denne tiende, er det vor vilje, at du, for så vidt angår dem fra fornævnte stæder og stifter, som du summarisk og fuldstændigt finder ude af stand til som fornævnt at betale denne tiende til fornævnte terminer, hvormed vi bebyrder din samvittighed, kan eftergive fornævnte domme og med samme myndighed give dem dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, således bundne, dog ikke til foragt for nøglemagten, har pådraget sig den ved at forrette gudstjeneste eller befatte sig med den. Dog er det vor hensigt, at disse, hvis midler ikke er tilstrækkelige til fuldt ud at betale denne tiende, når de andre sædvanlige byrder er båret, ikke skal kunne betale mere end de har råd til. Men de, som ikke vil kunne betale noget af denne tiende, med hvilken uformuenhed vi ligeledes bebyrder din samvittighed, skal på ingen måde tvinges til at betale noget under påskud af dette pålæg. Desuden er det vor vilje, at hvis du svigter med betalingen af denne tiende til nogen af de fornævnte terminer af de indtægter og indkomster, der hører til dit bispebord i Slesvig, pådrager du dig derved de samme domme, som du i kraft af dette brev forkynder mod dem, der svigter med at foretage betalingen af fornævnte tiende til samme terminer. Fra disse domme kan du dog løses af en af fornævnte ærkebiskopper eller biskopper, efter at du har gjort tilbørlig fyldest. Det er ligeledes vor vilje, at hvis muligvis betalingsterminerne for de tiender af disse kirkelige frugter og indkomster i ovennævnte stæder og stifter, der hidtil er pålagt af os, muligvis endnu ikke er udløbet, skal betalingen og opkrævningen af denne tiende, der som fornævnt er pålagt af os med dette brev, på ingen måde hindres eller ligeledes opsættes som følge heraf, men disse andre, endnu ikke udløbne, terminer skal suspenderes i nævnte tre år. Givet i Genova den 10. februar i vort pontifikats ottende år.