forrige næste

Tekst efter Aa med enkelte læsemåder efter Ab:

Karolus dei graciaFrancorum rex \ uniuersis presentes litteras inspecturis salutem/ ♦ Cum certa lite nuper in nostra parlamenti curia suborta inter magistrum Iohannem Basse de regno Dacie prout dicebat oriundum ex una parte et rectorem carissime filie nostre uniuersitatis ac ipsius uniuersitatis procuratorem ex altera racione cuiusdam domus Parisius prope domum et ecclesiam fratrum beate Marie de Carmelo situate quam idem magister Iohannes dicebat in recompensacionem cuiusdam domus pro scolaribus de dicto regno Dacie Parisius studentibus et pro ipsorum morain predicto studio per quendam doctorem de predicto regno Dacie oriundum dudum date et concesse per religiosos abbatem et conuentum beate Genouefe Parisius eisdem scolaribus traditam et ordinatam fuisse/ que siquidem domus ruynosa et ob defectum reparacionum ibidem neccessario faciendarum quasi inhabitabilis esse dicebatur nisi super hoc celeriter prouideretur dicta curia nostra partibus auditis die xiiiia, iulii anno domini millesimo ccco. octogesimo quinto ordinasset inter cetera quod certi consiliarii nostri per eandem curiam nostram ad hoc deputati et commissi uocatis gentibus in talibus expertis predictam domum iuxta domum et ecclesiam dictorum fratrum ut premittitur situatam uisitarent quo facto dicti consiliarii nostri secum nonnullis \ prudentibus et prouectis dicte uniuersitatis ac dicto magistro Iohanne super premissis aduisarent et deliberarent per quem modum de predicta domo/ attento quod ut premittitur tunc minabatur et adhuc minatur ruynam melius et utilius ordinari possent / et in casu dubii dicti consiliarii nostri referrent quidquid super hoc facerent / aduisarent / seu reperirent ac super hoc dicta curia ordinaret quod esset racionis/ ♦ Dicti uero commissarii predictam domum prout eis mandatum et commissum extiterat uocatis gentibus in hoc expertis ac modo et forma pretactis uisitauerint et dicte curie nostre suam et certorum ex parte dicte uniuersitatis ad premissa deputatorum deliberacionem retulerint/ ♦ Notum facimus quod audita relacione commissariorum predictorum / attentoque quod dicta domus in ruynam maximam lapsa extitit consideratis eciam et attentis circa hoc attendendis et considerandis prefata curia nostra pro euidenti comodo et utilitate dictorum scolarium de dicto regno Dacie ordinauit et ordinat quod dicta domus cum oneribus quibus oneratur dictis religiosis beate Marie de Carmelo Parisius tradetur et deliberabitur hoc mediantequod dicti religiosi uiginti quatuor libras annui et perpetui redditus admor- tisati ad opus/ et utilitatem dictorum scolarium de regno Dacie bene et sufficienter in uilla nostra Parisius tradent et assignabunt/ ♦ Quem quidem redditum uel partem eius dicti scolares uendere uel alienare seu extra manum suam ponere aut in alios transferre non poterunt nisi dumtaxat si domum pro mansione et mora sua emere uellent quod facere tenebuntur et tenentur dicti scolares quamcicius hoc comode fieri poterit et domus ipsis scolaribus apta et sufficiens uenalis reperietur/ ♦ Quo casu dicti scolares predictum redditum aut partem ipsius usque ad summam que pro dicta domo habenda erit neccessaria uendere uel alienare aut in alios transferre poterunt cum consilio tamen et deliberacione rectoris et uniuersitatis predictorum/ ♦ Quocirca primo dicti parlamenti hostiario aut seruienti nostro committimus et mandamus quatinus presentes litteras in hiis que execucionem exigunt uiriliter et debite exequatur \ ♦ Datum Parisius/ in parlamento nostro nona die augusti anno domini millesimo cccolxxxo. sexto/ et regni nostri sexto. ♦ Iohannes.

Karl, af Guds nåde de Franskes konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen.

Da et vist tvistemål mellem på den ene side magister Jens Basse, der — som han sagde — var fra kongeriget Danmark, og rektor for vor kæreste datter universitetet og dettes befuldmægtigede på den anden side fornylig var blevet fremført i vort parlament angående et hus i Paris beliggende i nærheden af Skt. Maria af Karmels brødres hus og kirke, hvilket hus var blevet overdraget og bortgivet — som samme magister Jens sagde — som vederlag for et hus, der forhen af en doktor fra omtalte kongerige Danmark var blevet skænket og overladt til de studenter fra nævnte kongerige Danmark, som studerer i Paris, af munkene, abbeden og sankt Geneviéve's kloster i Paris til samme studenter med henblik på deres ophold ved fornævnte universitet, har omtalte domstol — da dette hus siges at være ødelagt og på grund af manglende reparationer, der nødvendigvis må foretages, at være næsten ubeboeligt, medmindre der hurtigt bliver sørget derfor — efter at have hørt sagens parter den 14. juli 1385 anordnet blandt andet, at visse af vore råder, som blev udpeget dertil og udsendt af samme vor domstol, sammen med tilkaldte sagkyndige i slige anliggender skulle besøge fornævnte hus, der som tidligere sagt ligger ved omtalte brødres hus og kirke. Når det var sket, skulle de omtalte råder sammen med flere kyndige og fremtrædende mænd fra nævnte universitet og med nævnte magister Jens overveje og afgøre sagen, hvorledes de bedst og nyttigst kan træffe bestemmelse om fornævnte hus, idet de er opmærksomme på, at som tidligere omtalt det dengang truedes og endnu trues af sammenstyrtning; i tilfælde af tvivl skulle vore nævnte råder berette, hvad de havde gjort, overvejet eller fundet i sagen og på grundlag heraf skulle nævnte domstol kende for ret. I overensstemmelse med deres befaling og hverv besøgte fremdeles de nævnte kommissærer med til- kaldte erfarne folk det nævnte hus således som det er berørt ovenfor og forelagde for vor omtalte domstol den af dem og visse af universitetet specielt hertil udpegede mænd trufne afgørelse.

Vi kundgør, at efter at have hørt fornævnte kommissærers beretning og i betragtning af, at omtalte hus er stærkt ødelagt, samt under hensyn til sagens omstændigheder har fornævnte vor domstol til åbenbar fordel og nytte for de omtalte studenter fra omtalte kongerige Danmark bestemt og bestemmer, at nævnte hus med dets påhvilende byrder skal overlades til nævnte Skt. Maria af Karmels munke i Paris, og det skal på grund heraf bestemmes, at omtalte munke overdrager og vil anvise godt og tilstrækkeligt i vor by Paris 24 pund årlig og evig indtægt båndlagt til brug og nytte for de nævnte studenter fra kongeriget Danmark.

Fremdeles skal omtalte studenter ikke kunne sælge, afstå, afhænde eller overføre til andre denne indtægt eller en del deraf, medmindre da de vil købe et hus bestemt til deres bolig og ophold, hvilket de nævnte studenter nu og for fremtiden er forpligtede til at gøre, så snart det passende kan ske, og der til salg kan findes et hus, der er bekvemt og tilstrækkeligt til studenternes behov. I så fald skal omtalte studenter kunne sælge, afstå eller overføre til andre hele fornævnte indtægt eller en del deraf indtil det beløb, der er nødvendigt for at erhverve det nævnte hus, dog med fornævnte rektors og universitets råd og afgørelse.

Derfor overdrager og befaler vi nævnte parlaments første retsbetjent og vor tjener, at han skal udføre nærværende brevs indhold mandigt og behørigt, for så vidt det kræver handling.

Givet i Paris i vort parlament den 9. august i det Herrens år 1386 i vor regerings sjette år. Johannes.