forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 348:

Sequitur simili modo uenerabili fratri patriarche Gradensi et dilectis filiis preposito ac decano ecclesie Lubicensis salutem et apostolicam benedictionem ♦ Uite (— — —) dilectus filius Iohannes Tunne clericus Lubicensis diocesis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica (— — —) alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum si tempore (— — —) pertinenciis suis eidem Iohanni post (— — —) inducentes eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsius beneficii fructibus (— — —) seu si prefatis episcopis preposito decano thesaurario scolastico capitulo et canonicis uel quibusuis aliis (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum ut supra.

Følger på lignende måde til vor ærværdige broder patriarken af Grado og vore elskede sønner provsten og dekanen ved kirken i Lübeck hilsen og apostolisk velsignelse.

Det liv, (— — —), for hvilke vor elskede søn Johannes Tunne, gejstlig i Lübeck stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham en nådig gavmildhed o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk (— — —) anvise samme Johannes dette beneficium, der af os som ovenfor (— — —) indføre samme Johannes eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares (— — —) oppebørsler af dette beneficium, uanset alt det ovenanførte, eller (uanset) om fornævnte biskop, provst, dekan, skatmester, skolemester, kapitel og kanniker eller hvilke som helst (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom som ovenfor.