forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 357:

Bonifacius etcetera dilecto filio Matheo Laurencii canonico Lundensi salutem etcetera ♦ Uite (— — —) ♦ Uolentes itaque tibi qui ut asseris Prage in iure canonico per triennium studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis in qua maiores (— — —)/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos huiusmodi maiorum prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi maiori prebenda interim (— — —) receptis uel prebendas maiores expectantibus (— — —) generari aut si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) illud prestes seu quod ut asseris parrochialem ecclesiam in Elmelunde Roskildensis diocesis ac canonicatum et prebendam quorum omnium fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum non excedunt nosceris obtinere et dudum tibi de dignitate uel personatu seu officio cum cura uel sine cura uacante uel uacatura seu uacaturo in ecclesia Roskildensi graciose concessimus prouideri ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum nonas marcii anno secundo/

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Mads Larsen, kannik i Lund, hilsen o.s.v. Dit liv (— — —). Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde — Du, der, som Du forsikrer, har studeret kanonisk ret i Prag i tre år — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund, i hvilken der er (— — —). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner, kapitlet i Lund, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over disse større præbender i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne større præbende, undtagen efter at (— — —) og har ventebrev på større præbender sammesteds, (- — —); (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, vides at besidde sognekirken i Elmelunde, Roskilde stift, og et kanonikat og en præbende — alle disses afkastninger, afgifter og indkomster overstiger ikke en årlig værdi af seks mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse —, og at vi i sin tid ved provision nådigt har tilstået Dig en dignitet eller et personat eller et officium med eller uden sjælesorg, når den eller det er eller bliver ledigt ved kirken i Roskilde. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 7. marts i vort andet (pontifikats)år.