forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 358:

Simili modo uenerabilibus fratribus archiepiscopo Lundensi et episcopo Tornacensi ac dilecto filio abbati monasterii in Sara Roskildensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) apud nos dilectus filius Iohannes Magni canonicus Ripensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca (— — —) alios eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in eadem ecclesia Ripensi recipi (— — —) capitulo ipsius ecclesie Ripensis cum dicti iuris (— — —) uacauerit eidem Iohanni post acceptacionem (— — —) possessionem prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) ♦ Datum ut supra.

På lignende måde til vore ærværdige brødre ærkebiskoppen af Lund og biskoppen af Tournai og til vor elskede søn abbeden i Sorø kloster, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel (— — —), for hvilke vor elskede søn Jens Mogensen, kannik i Ribe, anbefales til os ved troværdige o.s.v. Derfor (— — —) skaffe samme Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke i Ribe, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke i Ribe med fuld (— — —) anvise samme Jens den præbende, (— — —) besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.