forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 547:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi. salutem etcetera. ♦ Dignum arbitramur etcetera. ♦ Hodie siquidem pro parte dilecti filii Laurencii. Iohannis canonici Roskildensis nobis exposito quod olim decanatu ecclesie Roskildensis quem quondam Olauus Pant ipsius ecclesie decanus dum uiueret obtinebat per ipsius Olaui obitum qui extra Romanam curiam decessit uacante dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie ad quos de antiqua et approbata et hactenus pacifice obseruata consuetudine electio decani eiusdem ecclesie tempore uacacionis ipsius pertinet uocatis qui uoluerunt potuerunt et debuerunt electioni huiusmodi commode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est conuenientes in unum dictum Laurencium tunc parrochialem ecclesiam in Kalundborg Roskildensis diocesis canonice sibi collatam obtinentem in decanum eiusdem ecclesie Roskildensis concorditer elegerunt ipseque electioni huiusmodi consenciens eam a uenerabili fratre nostro Petro episcopo Roskildensi auctoritate ordinaria obtinuit confirmari ad decanatum predictum qui curatus et dignitas maior post pontificalem existit uigore electionis et confirmacionis huiusmodi assecutus eam una cum predicta parrochiali ecclesia contra canonicas sanctiones et constitucionem felicis recordacionis. Iohannis pape XXII predecessoris nostri que incipit Execrabilis licet ex eodem decanatu aliquos fructus nondum perceperit detinuit prout detinebat indebite occupatum ♦ Nos omnem inhabilitatis et infamie maculam siue notam per ipsum premissorum occasione contractam auctoritate apostolica per alias nostras litteras penitus aboleuimus. et uoluimus quod ipse Laurencius decanatum et parrochialem ecclesiam predictos extunc realiter et omnino dimitteret prout in eisdem litteris plenius continetur ♦ Cum autem secundum premissa dicta parrochialis ecclesia adhuc ut prefertur uacare noscatur. nos uolentes predictum Laurencium alias apud nos (– – –) regine pro ipso Laurencio dilecto suo nobis super hoc (– – –) examinacionem dictum Laurencium bene legere (– – –) ydoneum esse reppereris uel eciam si dictus Laurencius non bene (– – –) oneramus parrochialem ecclesiam predictam cuius fructus redditus et prouentus. quinque marcharum argenti secundum communem (– – –) modo aut ex alterius cuiuscunque persona uel per assecucionem alterius beneficii ecclesiastici quauis auctoritate collati uel per liberam resignacionem alicuius per eum. de illa apud sedem uel extra curiam predictas eciam coram notario publico et testibus sponte factam uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta ipsaque parrochialis ecclesia ex eo generaliter quod illam obtinens eam in quencunque euentum ex uoluntate dicte sedis dimittere tenebatur aut disposicioni apostolice specialiter reseruata existat et super ea in palacio apostolico uel alibi inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro sufficienter expresso pendeat seu remanserit indecisa et persona per cuius factum ultimo uacauit dicte sedis capellanus uel alias officialis notarius seu nuncius aut litterarum apostolicarum scriptor uel fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector aut succollector uel ipsius sedis aut alicuius (– – –) adheserit dummodo tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Laurencio postquam ipse dictam parrochialem ecclesiam realiter et omnino dimiserit ut prefertur auctoritate nostra conferas et assignes. inducens per te uel alium seu alios eundem Laurencium uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem parrochialis ecclesie iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac faciens sibi de ipsius parrochialis ecclesie fructibus (– – –) quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscunque seu si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales predicte sedis (– – –) quibus omnibus prefatum Laurencium in assecucione dicte parrochialis ecclesie uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si episcopo Roskildensi pro tempore existenti uel quibusuis aliis (– – –) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis (– – –) mencio specialis aut quod dictus Laurencius ut asserit in dicta Roskildensi in qua maiores et minores prebende sunt maiorem ac in Lundensi ecclesiis canonicatus et prebendas quorum decem et octo obtinet et nos hodie sibi de predicto decanatu ut premittitur uacante cuius eciam decem et octo marcharum argenti puri fructus redditus et prouentus secundum extimacionem predictam ualorem annuum non excedunt per alias nostras litteras graciose mandauimus prouideri. ♦ Nos enim cum eodem Laurencio ut predictam parrochialem ecclesiam una cum predicto decanatu si eam sibi per te presencium uigore conferri contigerit libere recipere et licite retinere ualeat generalis concilii et quibuscunque constitucionibus apostolicis contrariis non obstantibus auctoritate apostolica tenore presencium dispensamus prouiso quod parrochialis ecclesia et decanatus predicti debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura in eis nullatenus negligatur. ♦ Et insuper exnunc irritum <decernimus> et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium eidem Laurencio ad hoc reperto ydoneo ut prefertur de dicta parrochiali ecclesia cum interposicione decreti prouideri mandauissemus. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio nonas aprilis anno nono.

22 archiepiscopo] rettet i marginen fra episcopo med bemærkningen Correctum de maf[ndato] N de Beneuento Aa.

30 existat] existant Aa.

18-22 aut quod indtil prouentus] rettet i marginen forneden fra aut si dictus Laurencius canonicatum et maiorem prebendam eiusdem Roskildensis ecclesie quorum octo obtinet et nos hodie dicto Laurencio de predicto decanatu ut premittitur uacante cuius fructus redditus et prouentus decem et octo marcharum artenti med bemærkningen Correctum de mandatoø N. de Beneuento/ Aa. 26 generalis] rettet i marginen fra Lateranensis Aa. 30 <decernimus>] mgl. Aa.

11: c. un. extravag. Ioh. XXII de praebendis et dignitatibus 3. 27: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

26: c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt o.s.v. I dag blev det jo over for os erklæret på vor elskede søn Lars Jensens vegne, kannik i Roskilde, at vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Roskilde, hvem valget af dekanen ved samme kirke på tidspunktet for denne ledighed ifølge gammel og billiget og hidtil ukæret overholdt sædvane tilhører, da fordum dekanatet ved samme kirke, som afdøde Oluf Pant, dekan ved denne kirke, besad, mens han levede, var ledigt ved denne Olufs død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, mødtes på ét sted, idet de, som bekvemt ville, kunne og skulle deltage i dette valg, blev tilkaldt, efter at valgdagen, som det er skik, forud blev fastsat, og endrægtigt valgte nævnte Lars, der da besad sognekirken i Kalundborg, Roskilde stift, som var overdraget ham på kanonisk vis, til dekan ved samme kirke i Roskilde, og denne, der samtykkede i dette valg, opnåede, at det med stiftsbiskoppelig myndighed stadfæstedes af vor ærværdige broder biskop Peder af Roskilde til fornævnte dekanat, som er forbundet med sjælesorg og den største dignitet efter den biskoppelige. Efter at han havde opnået den i kraft af dette valg og denne stadfæstelse, holdt han det, således som han stadig gør, utilbørligt besat sammen med fornævnte sognekirke i modstrid med de kanoniske regler og vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22.s bestemmelse, som begynder: Forbandelsesværdig, omendskønt han endnu ikke har oppebåret nogle afkastninger af samme dekanat. Vi har med apostolisk myndighed ved et andet brev fra os fuldstændigt tilintetgjort enhver plet eller ethvert mærke for udygtighed eller vanry, som denne har pådraget sig med anledning i fornævnte, og det var vor vilje, at denne Lars fra da af virkeligt og overhovedet skulle afstå fornævnte dekanat og sognekirke, således som det fuldstændigt indeholdes i samme brev. Men da nævnte sognekirke ifølge det fornævnte stadig vides at være ledig som fornævnt, og da vi ønsker et omfatte nævnte Lars, som er (— — —) bøn herom til os på denne hendes kære Lars' vegne, (— — —) finder, at nævnte Lars læser (— — —) egnet, eller selv om nævnte Lars ikke (— — —) samvittighed — på vor myndighed, efter at samme Lars virkeligt og overhovedet som fornævnt har afstået nævnte sognekirke, med al ret og tilbehør overdrager og anviser denne fornævnte sognekirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af fem mark sølv i overensstemmelse med den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten den er ledig på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med enhver myndighed, eller ved, at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på den ved fornævnte sæde eller uden for fornævnte kurie ligeledes i nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, og denne sognekirke i almindelighed (er ledig), fordi den, der besidder der, skulle afstå den som et hvilket som helst resultat af nævnte sædes vilje, eller særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om den mellem nogle svæver eller er en uafgjort strid i det apostoliske palads eller andetsteds, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for fyldestgørende udtrykt med dette brev, og den person, ved hvis handling den sidst blev ledig, har været nævnte sædes kapellan eller official i øvrigt, notar eller nuncius eller scriptor af apostoliske breve eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste (— — —) processer, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse særligt er søgt ret for nogen angående den. Du skal personligt eller ved en eller flere andre med samme myndighed indføre samme Lars eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte sognekirke og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at der fuldt ud (— — —) afkastninger af denne sognekirke, idet Du (— — —) som alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette, har fået særskilt brev eller angående andre kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af fornævnte sæde eller dets legater, selv om (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Lars med hensyn til opnåelse af nævnte sognekirke skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den til enhver tid værende biskop af Roskilde eller hvilke som helst andre (— — —), og at dette eller andre kirkelige beneficier, (— — —) særlig omtale sted, eller (uanset) at nævnte Lars, som han forsikrer, besidder et kanonikat og en større præbende ved nævnte kirke i Roskilde, i hvilken der er større og mindre præbender, og et kanonikat og en præbende ved kirken i Lund, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge fornævnte indtægtsangivelse ikke overstiger en årlig værdi af 18 mark lødigt sølv, og at vi i dag ved et andet brev fra os nådigt har befalet, at man ved provision skulle give ham fornævnte dekanat, der er ledigt som fornævnt, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ligeledes ikke overstiger en årlig værdi af 18 mark lødigt sølv. Thi vi giver med apostolisk myndighed i kraft af dette brev samme Lars dispensation til, at han frit kan modtage og uhindret beholde fornævnte sognekirke sammen med fornævnte dekanat, hvis den skulle blive overdraget ham af Dig i kraft af dette brev, uanset det almindelige kirkemødes og alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, forudsat, at fornævnte sognekirke og dekanat ikke bedrages for tilbørlig tjeneste, og den dermed forbundne sjælesorg på ingen måde forsømmes. Og vi erklærer det desuden ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag ved en stedfunden afgørelse havde befalet, at man ved provision skulle give samme Lars, der var fundet egnet hertil som fornævnt, nævnte sognekirke. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. april i vort niende (pontifikats)år.