forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri episcopo Sleswicensi et dilectis filiis .. abbati monasterii sancti Michaelis in Luneborg Uerdensis diocesis ac preposito ecclesie Razeburgensis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Militanti ecclesie licet inmeriti disponente domino presidentes circa curam ecclesiarum et ecclesiasticarum personarum omnium solertia reddimur indefessa soliciti ut iuxta debitum pastoralis officii eorum occurramus dispendiis et profectibus diuina cooperante clemencia salubriter intendamus ♦ Sane dilectorum filiorum uniuersorum tam in cathedrali quam in aliis ciuitatis Lubicensis ecclesiis perpetuorum uicariorum confratrum confratrie sancti Georgii nuncupatorum conquestione percepimus quod nonnulli archiepiscopi episcopi aliique ecclesiarum prelati et clerici ac ecclesiastice persone tam religiose quam seculares. necnon. duces. marchiones. comites barones nobiles milites et laici communia ciuitatum uniuersitates opidorum castrorum uillarum terrarum et aliorum locorum et alie singulares persone ciuitatum et diocesium ac aliarum partium diuersarum occuparunt et occupari fecerunt castra uillas et alia loca terras domos possessiones iura et iurisdictiones necnon fructus census redditus et prouentus dicte confratrie ac nonnulla alia bona mobilia et inmobilia spiritualia et temporalia ad uicarios et confratriam predictos spectancia et ea detinent indebite occupata seu ea detinentibus prestant auxilium consilium uel fauorem nonnulli eciam ciuitatum diocesium et partium predictarum qui nomen domini in uacuum recipere non formidant eisdem uicariis super predictis castris uillis et locis aliis terris domibus possessionibus iuribus et iurisdiccionibus fructibus censibus redditibus et prouentibus eorundem et quibuscumque aliis bonis mobilibus et immobilibus spiritualibus et temporalibus et aliis rebus ad eosdem uicarios et confratriam spectantibus multiplices molestias et iniurias inferunt et iacturas ♦ Quare dicti uicarii nobis humiliter supplicarunt ut cum eisdem ualde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum prouidere ipsis super hoc paterna diligencia curaremus ♦ Nos igitur aduersus occupatores detentores presumptores molestatores et iniuriatores huiusmodi illo uolentes eisdem uicariis remedio subuenire per quod ipsorum conpescatur temeritas et aliis aditus committendi similia precludatur discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eciam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices prefatis uicariis efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis eosdem super hiis et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad uicarios et confratriam predictos spectantibus ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestari uel eis grauamina uel dampna seu iniurias irrogari facturi dictis cum ab eis uel procuratoribus suis aut eorum aliquo fueritis requisiti de predictis et aliis personis quibuslibet super restitucione huiusmodi castrorum uillarum terrarum et aliorum locorum iurium iurisdictionum et bonorum mobilium et inmobilium reddituum quoque ac prouentuum et aliorum quorumcumque bonorum necnon de quibuslibet molestiis iniuriis atque dampnis presentibus et futuris in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem summarie et de plano sine strepitu et figura iudicii in aliis uero prout qualitas eorum exegerit iusticie complementum occupatores seu detentores presumptores molestatores et iniuriatores huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscumque dignitatis status ordinis uel condicionis extiterint quandocumque et quocienscumque expedierit auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacii pape. VIII. predecessoris nostri in quibus cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesim in quibus deputati fuerint contra quoscumque procedere siue alii uel aliis uices suas committere aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorumdem trahere presumant dummodo ultra duas dietas aliquis extra suam ciuitatem et diocesim auctoritate presencium ad iudicium non trahatur seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et molestiis et aliis que iudicialem indaginem exigunt penis in eos si secus egerint et in id procurantes adiectis conseruatores se nullatenus. intromittant quam aliis quibuscumque constitucionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisdiccioni aut potestati eiusque libero exercicio quomodolibet obuiare seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommu- nicari seu extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis locis ordinibus et nominibus propriis mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia. generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicacio in hac parte ualeat quomodolibet impediri et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum habenda sit in nostris litteris mencio specialis. ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum eciam per alium inchoatum quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico prepeditus quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et eorum singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa ut eo uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis presentibus et futuris et pro predictis procedere ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citacionem uel modum alium perpetuata legitime extitisset quodque presentes littere per concedentis obitum non expirent constitucione predicta super conseruatoribus et alia qualibet in contrarium edita non obstante ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii idus. maii pontificatus nostri anno nono.

2 Bonifacius episcopus indtil dei] Bonifacius etcetera Ab. 3-4. abbati ac preposito = Ulrico ac Iohanni. ♦ salutem et apostolicam benedictionem] salutem etcetera Ab. 5-8 ecclesie licet indtil intendamus] ecclesie etcetera Ab. 16 census] mgl. Ab. 19-s. 492 I. 16 fauorem nonnulli indril extitisset] fauorem etcetera Ab.

18-19 pontificatus nostri] mgl. Ab.

17: e. 11 in VItoo de rescriptis I 3. 19: c. 15 in VIo de officio et potestate iudicis delegati I 14. 23: c. 28 X de rescriptis I 3.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskoppen af Slesvig og til sine elskede sønner (Ulrik og Johan), abbed i Sankt Michaelis kloster i Lüneburg, Verden stift, og provst ved kirken i Ratzeburg, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi skønt uværdige efter Herrens bestemmelse står i spidsen for den kæmpende kirke, er vi i omsorgen for alle kirker og gejstlige personer utrættelige i vort arbejde og bekymring for i overensstemmelse med vor hyrdegernings pligt at imødegå deres tab og med Guds milde bistand at sørge heldbringende for deres fremgang. Ved en klage fra vore elskede sønner alle de evige vikarer såvel ved domkirken som ved de andre kirker i staden Lübeck, kaldet sankt Georgsgildebrødrene, har vi bragt i erfaring, at nogle ærkebisper, bisper og andre prælater, klerke og gejstlige personer, såvel regelbundne som også verdensgejstlige, og desuden hertuger, markgrever, grever, baroner, adelige, riddere og lægfolk, stads- og bysamfund, borge, landsbyer og andre lokaliteter og andre enkeltpersoner i stæder, stifter og forskellige andre områder har bemægtiget sig og ladet lægge beslag på borge, landsbyer og andre lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner så vel som afkastninger, skatter, afgifter og indkomster fra nævnte gilde og adskilligt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, der tilhører fornævnte vikarer, og at de tilbageholder der i det gods, de har tilegnet sig, eller hjælper dem, der tilbageholder det, med råd, dåd eller gunst, og at også nogle fra fornævnte stæder, stifter og områder, som ikke gyser tilbage for at tage Herrens navn forfængeligt, påfører samme vikarer og gilde mangfoldigt besvær, uret og tab på deres fornævnte borge, landsbyer med flere lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner, afkastninger, skatter, afgifter og indkomster af samme og på alt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, og på andre ejendele, der tilhører samme vikarer og gilde. Derfor har nævnte vikarer ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for dem i den anledning, da det er såre vanskeligt for dem at tage deres tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi nu ønsker at hjælpe samme vikarer mod disse, der plager dem med beslaglæggelse, tilbageholdelse, anmasselse, besværing og uret, med et middel, hvorved deres ubesindighed kan tugtes, og hvorved andre kan afskæres fra at begå noget lignende, pålægger vi med apostolisk brev Eder, gode mænd, at I eller to eller én af Eder personligt eller ved én eller flere andre, også hvis de opholder sig uden for de områder, hvor I er udpeget som værneherrer og dommere, yder fornævnte vikarer et virksomt forsvars værn og ikke tillader, at de utilbørligt besværes af disse eller nogen anden med hensyn til disse ting eller med hensyn til andet gods og andre rettigheder, der tilhører fornævnte vikarer og gilde, eller at der påføres dem tynge eller tab eller uret, idet I, når nævnte vikarer eller deres befuldmægtigede eller én af af disse kræver det, skal lade samme vederfares retslig fyldestgørelse mod fornævnte og alle andre personer, hvad angår tilbagegivelse af disse borge, landsbyer, jorder og andre lokaliteter, rettigheder, jurisdiktioner og rørligt og urørligt samt af indtægter og afkastninger og alt andet gods, og ligeledes med hensyn til enhver besværing og uret og ethvert tab både nu og i fremtiden, således at I i de sager, der kræver retslig undersøgelse, skal gå summarisk og uformelt frem uden offentlig og formelig rettergang, medens I i andre tilfælde må handle, som sagens beskaffenhed kræver det. Og når som helst, og så ofte som det kræves, skal I med vor myndighed tugte dem, der således har plaget dem med beslaglæggelse, tilbageholdelse, anmasselse, besværing og uret, og fremdeles andre genstridige og opsætsige uanset deres værdighed, stilling, grad eller rang med kirkens straf uden adgang til appel, idet I hertil, om fornødent, påkalder den verdslige arms hjælp, uanset — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s, vor forgængers forordning, som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift undtagen i visse bestemte sager, og i disse ikke ud over én dagsrejse fra hans stifts grænse, og (hans forordning om), at dommere og værneherrer, som er beskikket af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at forfølge nogen som helst retsligt uden for den stad eller det stift, hvortil de er beskikkede, eller overdrage deres myndighed til en eller flere andre eller drage nogen for retten ud over én dagsrejse fra deres stifts grænse — dog må ingen i kraft af dette brev stævnes for retten mere end to dagsrejser uden for sin stad og sit stift —, eller at værneherrerne på ingen måde må befatte sig med andet end åbenlys krænkelse og uret, og hvad der ellers behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf imod dem og deres dertil indsatte befuldmægtigede, hvis de handler anderledes, og ligeledes alle andre forordninger af vore forgængere, de romerske paver, såvel om beskikkede dommere og værneherrer som om, at der ikke må stævnes ud over et vist antal personer for retten, eller andre edikter, som på nogen måde kunne hindre Eders jurisdiktion eller myndighed og dennes fri udøvelse i denne sag, og fremdeles uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning og ikke kan stæv nes for retten uden for eller ud over bestemte steder ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud, udtrykkeligt og ord for ord omtaler den bevilling og nævner dem selv, deres stiftelser, ordener og navne, og uanset enhver anden almindelig eller særlig bevilling fra nævnte sæde, af hvad ordlyd den end er, hvorved udøvelsen af Eders jurisdiktion i denne sag på nogen måde kan antastes, når den ikke udtrykkeligt og fuldt ud er optaget i dette brev, af hvilken og af hvis fulde ordlyd der ord for ord skal finde særlig omtale sted i vort brev. Men det er vor vilje, og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at enhver af Eder kan forfølge en sag, også hvis den er påbegyndt af en anden, selv om han, der har påbegyndt den, ikke er afskåret ved nogen kanonisk hindring, og at varig fuldmagt og jurisdiktion fra dags dato er tildelt Eder og enhver af Eder i alle forudskikkede sager og hver enkelt af dem, påbegyndte og ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige, for at I kan gå frem med en sådan kraft og fasthed i alle de forudskikkede, påbegyndte og ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige sager og til fordel for de forud omtalte, som om de fornævnte sager, alle som én, var påbegyndt af Eder, og som det ved stævning eller på anden måde var udtrykt, at Eders jurisdiktion på lovlig vis havde varig gyldighed i alle fornævnte sager, uanset fornævnte forordning om værneherrer og enhver anden forordning, der går herimod. Givet ved S. Pietro i Rom den 8. maj i vort niende pontifikatsår.