Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 573:
Simili modo. uenerabilibus. fratribus Tudensi et Lubicensi episcopis et dilecto filio preposito ecclesie Ottoniensis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum (– – –) dilectus filius Ywanus Sasse canonicus Ripensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca (– – –) alios prefatum Ywanum uel procuratorem suum eius nomine in eadem ecclesia* recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis maiorem uero uel mediam prebendam necnon dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi per nos ut premittitur reseruatas uel reseruatos seu reseruata si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabunt uel postea uacauerunt aut nunc uacant seu cum illas uel illos seu illa uacare contigerit eidem Ywano post acceptacionem (– – –) possessionem canonicatus et maioris uel medie prebende necnon dignitatis uel personatus seu officii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum Ywanum uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et maioris uel medie prebende necnon dignitatis personatus seu officii fructibus (– – –) ♦ Datum ut supra.
19-20 ecclesia] herefter in og derefter slettet canonicum Aa.
3-4 Datum ut supra] cf. nr. 585. 20 Brgningh] A, man forventer Bregningh.
På lignende måde til vor ærværdige brødre biskopperne af Tuy og Lübeck og til vor elskede søn provsten ved kirken i Odense hilsen o.s.v.
Det liv, den vandel (— — —) vor elskede søn Ivan Sassen, kannik i Ribe, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor (— — —) andre skal skaffe fornævnte Ivan eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved denne kirke med fuld ret, som nævnt. I skal med vor myndighed efter fornævnte godtagelse sørge for at overdrage og anvise samme Ivan denne større eller middelstore præbende og desuden denne dignitet eller dette personat eller officium med al ret og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis sådanne, da vi foretog reservationen, vil være ledige eller senere blev ledige eller nu er ledige, eller når de måtte blive ledige. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og større eller middelstore præbende og desuden dignitet eller personat eller officium og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Ivan eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til denne dignitet, dette personat eller officium, og at der fuldt ud (— — —) afkastninger af dette kanonikat og denne større eller middelstore præbende og desuden denne dignitet, dette personat eller officium, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.