forrige næste

Tekst efter Aa:

onifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Petro episcopo Roskildensi fructuum et prouentuum camere apostolice in regno Dacie debitorum collectori salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et solicita ac diligenti prudencia (prouidencia quoque et probitate circumspecta aliisque uirtutibus quibus fulgere dinosceris presumimus euidenter quod ea que tibi commiserimus solerti et diligenti studio fideliter exequeris) ♦ Hinc est quod nos te de cuius circumspectione plurimum confidimus in regno Dacie generalem collectorem et receptorem fructuum et prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum camere apostolice in regno Dacie predicto debitorum usque ad nostrum beneplacitum (auctoritate apostolica tenore presencium facimus constituimus et eciam deputamus/ omnes alios et singulos huiusmodi fructuum prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum collectores et succollectores in prefato regno per nos aut sedem apostolicam hactenus deputatos penitus reuocantes/ tibi per te uel alium seu alios fide et facultatibus ydoneos nostro et dicte camere ac Romane ecclesie nomine omnes et singulos fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in prefato regno uacancium per nos seu auctoritate nostra collatorum et inantea conferendorum aliaque iura res census et bona nobis ecclesie et camere predictis in eodem regno quacunque racione uel causa debita uel debenda et imposterum pertinencia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint que dumtaxat per collectores et succollectores apostolicos in regno huiusmodi peti exegi et recipi consueuerunt. communibus et minutis seruiciis per prelatos partium illarum ratione promotionum suarum predicte camere tantum debitis dumtaxat exceptis petendi exigendi et recipiendi/ racionesque et computa a quibuscunque collectoribus et succollectoribus ac eciam predicatoribus uerbi crucis hactenus inibi deputatis seu personis aliis in quantum utilitatem et negocia dicte camere concernunt audiendi et examinandi ipsosque ad id si necesse fuerit auctoritate nostra appellacione postposita compellendi et insuper omnibus et singulis commissionibus et litteris apostolicis quibuscunque collectoribus in regno ipso in huiusmodi officio collectorie auctoritate apostolica missis concessis seu eciam destinatis ac dictam cameram seu eius iura concernentibus eciam in ceptis et non ceptis negociis perinde utendi easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter destinate fuissent/ ac contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint/ eciam si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi/ necnon excommunicacionis et alias sentencias in non soluentes tibi aut substitutis uel substituendis a te iura ac debita ipsius camere per te uel alios predictarum ecclesie et camere nomine feren das quociens expedierit aggrauand<i> et alias contra eos necnon alios impedientes te ac negocia dicte camere in aliquo directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedendi prout racionis extiterit/ et si necesse fuerit ipsos ad sedem apostoli cam ut coram nobis certo competenti termino per te illis prefigendo personaliter com pareant citandi et arrestandi ac eciam auxili<um> brachi<i> secularis inuocandi/ necnon de receptis duntaxat soluentes quitandi et absoluendi sentencias quoque excommunicacionis suspensionis et interdicti in inobedientes contumaces et rebelles tam per precessores seu predecessores tuos inibi collectores ac eorum substitutos quam per te et a te deputatos aut deputandos latas et ferendas tollendi et suspendendi/ ipsosque ab ipsis absoluendi/ ac cum ipsis super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina aut immiscendo se illis forsan contraxerint dispensandi. non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacii pape VIII predecessoris nostri/ et de una et duabus dietis in concilio generali quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscunque/ eciam si de illis et totis eorum tenoribus de uerbo ad uerbum esset in presentibus mencio specialis habenda/ seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ auctoritate apostolica facultatem et potestatem plenariam concedentes/ ♦ Uolumus autem quod in fructibus redditibus et prouentibus et aliis bonis quibuscunque ad dictam cameram pertinentibus soluendis ultra spacium unius anni dilacionem dare nequeas/ et quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra unum/ et si parue fuerint in duabus eciam ultra unum succollectores non deputes/ et quod omnium et singulorum succol lectorum quos te deputare continget nomina et cognomina statim cum illos deputaueris nobis seu camerario nostro clare et distincte transmittere ac singulis bienniis de receptis et gestis per te in huiusmodi officio eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere racionem et computa reddere non postponas. ♦ Sic igitur in premissis diligenter solicite et fideliter te habeas quod proinde apud nos merito commendari ualeas nostramque et dicte sedis benedictionem et graciam uberius consequi merearis) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum kalendas marcii anno decimo\

24 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.

26 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

1 prudencia (prouidencia indtil exequeris)] prudencia etcetera Aa.

6 beneplacitum (auctoritate indtil merearis)| beneplacitum etcetera Aa.

25 destinatis] rettet in scribendo fra deputatis forlægget.

1 aggrauand<i>] aggrauando forlægget.

5 auxili<um> brachi<i>] brachium auxilii med omflytningstegn forlægget.

13: c. 11 in VIto de rescriptis I 3 og c. 28 X de rescriptis I 3.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Peder af Roskilde, kollektor af de afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i Danmarks rige, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den trofaste og omsorgsfulde og omhyggelige visdom og dertil det fremsyn og den omsigtsfulde retskaffenhed og de andre dyder, som Du vides at funkle af, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og omhyggelig iver trofast vil udføre det, som vi betror Dig at udføre. Derfor udnævner, indsætter og ligeledes udpeger vi Dig, til hvis forstandighed vi nærer såre megen tillid, med apostolisk myndighed i kraft af dette brev, så længe det behager os, til almindelig kollektor og indsamler i Danmarks rige af de afkastninger og indkomster, skatter, tiender og andre afgifter, der skyldes det apostoliske kammer i fornævnte Danmarks rige, idet vi ganske og aldeles tilbagekalder alle andre kollektorer og underkollektorer af disse afkastninger, indkomster, skatter, tiender og andre afgifter, dem, der hidtil er udpeget af os eller det apostoliske sæde i fornævnte rige. Vi giver Dig med apostolisk myndighed fuldstændig adgang og fuldmagt til personligt eller ved en eller flere andre, der på grund af troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den romerske kirkes navn at fordre, kræve og modtage alle afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af de kirkelige beneficier, der er ledige i fornævnte rige, og som er overdraget og i fremtiden vil blive overdraget af os eller med vor myndighed, og andre rettigheder, ejendele, skatter og gods, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller vil tilkomme og i fremtiden tilhører os og fornævnte kirke og kammer i samme rige, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, det, der blot plejer at blive fordret, krævet og modtaget af de apostoliske kollektorer og underkollektorer i dette rige, dog med undtagelse af de servitia communia og de mindre servitier, der skyldes fornævnte kammer af de prælater i de egne på grund af deres forfremmelser, og til at høre og prøve regnskaber og afregninger fra alle kollektorer og underkollektorer og ligeledes prædikanter af korsets ord, der hidtil er udpeget sammesteds, eller fra andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers tarv og anliggender, og til om nødvendigt med vor myndighed under udelukkelse af appel at tvinge dem dertil og videre dernæst til at benytte Dig af alle de fuldmagter og apostoliske breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller ligeledes tilstillet alle kollektorer i dette rige i dette embedsområde som kollektor, ligeledes i påbegyndte eller ikke påbegyndte sager vedrørende nævnte kammer eller dets rettigheder, og til at gennemføre dem og endeligt afslutte, hvad der således er givet som hverv, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt. (Vi giver Dig) fremdeles (fuldmagt) til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under udelukkelse af appel, af hvilken stilling, grad, orden, stand eller fornemhed de end måtte være, ja uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og desuden til at forøge trykket af de bandlysnings- og andre domme, som måtte fældes af Dig eller andre i fornævnte kirke og kammers navn mod dem, der ikke betaler Dig eller dem, Du har indsat eller måtte indsætte i Dit sted, de afgifter og gældsposter, der tilhører dette kammer, så ofte det måtte være til gavn, og til i øvrigt med vor myndighed at skride ind mod dem og desuden mod alle andre, der i et eller andet direkte eller indirekte, offentligt eller skjult lægger hindringer i vejen for Dig og nævnte kammers anliggender, således som det stemmer med for med fornuften, og til om nødvendigt at stævne dem til det apostoliske sæde, at de på et bestemt passende tidspunkt, der skal fastsættes for dem af Dig, personligt skal give møde for os, og til at anholde og ligeledes til at påkalde den verdslige arms hjælp og endelig til at kvittere og frigøre de betalende, dog kun for modtagne beløb, og til også at ophæve og suspendere de bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, der er fældet og måtte blive fældet mod ulydige, genstridige og opsætsige såvel af Dine forgængere eller dem, der sammesteds er gået forud som kollektorer og deres stedfortrædere, som af Dig og af dem, der er udpeget eller måtte blive udpeget af Dig, og til at frigøre dem fra disse og til at dispensere dem fra den irregularitet, hvis de — således bundne — muligvis har pådraget sig en sådan ved at forrette gudstjeneste eller befatte sig med den, dog ikke hvis det sker under foragt for nøglemagten, uanset såvel vor forgænger — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s forordninger både om én og to dagsrejser på det almindelige kirkemøde som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, selv om der i dette brev ord til andet skulle finde særlig omtale sted af dem og deres fulde ordlyd, eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Men det er vor vilje, at Du ikke kan give udsættelse ud over et års tid med hensyn til betalingen af de afkastninger, afgifter og indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, og at Du kan udpege én — men kun én — underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis de er store og vidtstrakte stæder og stifter, og hvis de er små, da én i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt straks at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, når Du har udpeget dem, og hvert andet år over for samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette hverv. Du skal følgelig vise Dig så omhyggelig, omsorgsfuld og trofast, hvad angår det fornævnte, at Du derved med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og vort nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 1. marts i vort tiende (pontifikats)år.