forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 296:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Sleswicensi et dilectis filiis archidiacono Sleswicensi ac decano beate Marie Erfordensis Maguntinensis diocesis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Henricus Molner canonicus ecclesie Zwerinensis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dicti Henrici peticio continebat quod olim ipse minorem et dilectus filius Hermannus Schindeleyb mediam prebendas ipsius ecclesie in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur quas tunc temporis obtinebant desiderantes illas ex certis racionabilibus causis inuicem permutare in manibus uenerabilis fratris nostri Rodolfi episcopi Zwerinensis ex causa permutacionis huiusmodi extra Romanam curiam sponte et libere resignarunt idemque episcopus resignacionibus huiusmodi per eum extra eandem curiam auctoritate ordinaria receptis et admissis mediam Henrico et minorem prebendas huiusmodi per huiusmodi resignacionem uacantes Hermanno prefatis eadem auctoritate contulit et de illis eciam prouidit ipseque Henricus mediam prebendam huiusmodi uigore collacionis et prouisionis huiusmodi de illa sibi ut prefertur factarum extitit pacifice assecutus ♦ Cum autem sicud eadem peticio subiungebat prefatus Henricus dubitat collacionem et prouisionem huiusmodi sibi ut prefertur factas ac alia exinde secuta ex certis causis uiribus non subsistere et sicut accepimus media prebenda predicta adhuc ut prefertur uacare noscatur nos uolentes prefato Henrico premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios predictam mediam prebendam cuius necnon canonicatus ipsius ecclesie fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum ut ipse Henricus asserit non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona uel per assecucionem alterius beneficii ecclesiastici quauis auctoritate collati seu per liberam resignacionem alicuius per eum de illa in dicta curia uel extra eciam coram notario publico et testibus sponte factam uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem apostolicam legitime deuoluta aut media prebenda huiusmodi disposicioni apostolice specialiter reseruata existat* et super ea inter aliquos lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso in palacio apostolico uel alibi pendeat seu remanserit indecisa dictusque Hermannus uel persona huiusmodi sedis predicte cappellanus nuncius notarius uel alias officialis aut fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector seu eiusdem sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit aut damnate memorie Roberto olim basilice duodecim apostolorum presbitero cardinali tunc antipape qui se Clementem .VII. ausu sacrilego nominabat uel aliis per processus apostolicos condemnatis adheserit dummodo tempore date presencium non sit in dicta media prebenda alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Henrico auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem medie prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum Henricum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi mediam prebendam ut est moris admitti sibique de ipsius medie prebende fructibus (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (— — —) sibi faciendis de huiusmodi mediis prebendis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis (— — —) quibus omnibus prefatum Henricum in assecucione dicte medie prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si episcopo pro tempore existenti et dilectis filiis capitulo Zwerinensi uel quibusuis aliis (— — —) quodque de mediis prebendis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) mencio specialis aut si dictus Henricus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte medie prebende solitum iuramentum dummodo (— — —) prestet ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus (— — —) attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto nonas decembris pontificatus nostri anno duodecimo.

9 mediam] rettet fra medias Aa.

11 Rodolfi] tilf. i marg. med henvisningstegn med bemærkningen Correctum de mandato N de Beneuento i stedet for overstreget Iohannis Aa.

14 admissis] herefter overstreget i Aa.

2 existat] existant Aa.

10 dicta] herefter overstreget ecc Aa.

31: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Slesvig og til sine elskede sønner ærkedegnen ved kirken i Slesvig og dekanen ved Vor Frue kirke i Erfurt, Mainz stift, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Henrik Molner, kannik ved kirken i Schwerin, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på nævnte Henriks vegne, indeholdt, at denne og vor elskede søn Herman Schindeleib, som på det tidspunkt besad henholdsvis en mindre og en middelstor præbende ved denne kirke, i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, fordum af visse fornuftige grunde ønskede at bytte dem indbyrdes og som følge af dette bytte af egen drift og frit oplod dem uden for den romerske kurie i hænderne på vor ærværdige broder biskop Rudolf af Schwerin, og samme biskop overdrog, efter at han med stiftsbiskoppelig myndighed havde anerkendt og tilladt disse afkald uden for samme kurie, med samme myndighed fornævnte Henrik denne middelstore og fornævnte Herman denne mindre præbende, der var ledige ved dette afkald, og ligeledes gav dem dem ved provision, og denne Henrik opnåede ukæret denne middelstore præbende i kraft af denne overdragelse og provision, der som fornævnt var foretaget for ham af den. Men da, således som samme ansøgning tilføjede, fornævnte Henrik tvivler om, at denne overdragelse og provision, der som fornævnt var foretaget for ham, og det andet, der fulgte derefter, af visse grunde står ved magt, og fornævnte middelstore præbende, som vi har hørt, stadig vides at være ledig som fornævnt, og da vi ønsker at vise fornævnte Henrik særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed sørger for med alle dens rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Henrik fornævnte middelstore præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster — samt af kanonikatet ved denne kirke — som denne Henrik forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten den er ledig på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med enhver myndighed, eller ved, at en eller anden af egen drift frivilligt har givet afkald på det ved eller uden for nævnte kurie ligeledes i nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til det apostoliske sæde, eller denne middelstore præbende særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om den mellem nogle svæver eller er en uafgjort strid i det apostoliske palads eller andetsteds, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og nævnte Herman eller denne person har været fornævnte sædes kapellan, nuntius, notar eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, eller har været tilhænger af Robertus — fordømmelig ihukommelse — fordum kardinalpresbyter af basilika SS. XII Apostoli, dengang modpave, som i forbryderisk forvovenhed kaldte sig Clemens 7., eller af andre, der er fordømt ved apostoliske processer, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående nævnte middelstore præbende. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte middelstore præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at denne Henrik eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til denne middelstore præbende, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af denne middelstore præbende, idet I med vor myndighed (— — —) sædvaner ved denne kirke, selv om de (— — —) provisioner, de skal have på disse middelstore præbender ved nævnte kirke, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Henrik med hensyn til opnåelse af nævnte middelstore præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den til enhver tid værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Schwerin eller hvilke som helst andre (— — —) bandlysning, og at middelstore præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed (— — —) virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde (— — —) særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Henrik ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte middelstore præbende, når blot (— — —) i egen person. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt (— — —) anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 2. december i vort tolvte pontifikatsår.