forrige næste

Andreas dei gratia Lundensis archiepiscopus, Suethie primas, dilecto filio suo Paulo, eadem gratia abbati in Loco Dei, et successoribus suis in perpetuum.

Cum in eo loco et offitio nos constituerit diuina miseratio, ut omnium ecclesiarum et eccle siasticarum personarum per prouintiam nostram studiose curam gerere et eorum paci et quieti prospicere teneamur, quodam tamen spetiali iure illis debitores sumus, quos religiosioris uite commendat habitus et professio, ne in pacis aut quietis* (eorum turbationem attemptatio malitiosa preualeat. Eapropter, dilecte in Christo fili, iustis peticionibus tuis facilem annuimus assensum, quibus postulasti confirmari tibi et successoribus tuis collatas cenobio uestro possessiones a domino Radulpho Ripensi episcopo, fundatore loci uestri, et a successoribus eius uidelicet domino Stephano et domino Omero, qui post incendium claustri uestri et exustionem priuilegiorum domini apostolici et confirmationum predecessoris nostri domini Eschilli Lundensis archiepiscopi, ut omnino perfectas et ratas faceret predecessorum suorum donationes, omnes possessiones ab eis collatas secundum ius et consuetudinem Danorum in presentia nostra scotauit. Nos quoque quieti tue successorumque tuorum consulere et prouidere attentius cupientes cenobium uestrum et omnes ei attinentes possessiones sub patrocinio beati Petri apostolorum principis et sedis apostolicæ, cuius legatione fungimur, suscipimus confirmantes et communientes literis presentis sigilli nostri impressione subnotatis claustro uestro omnes donationes episcoporum predictorum, scilicet quicquid pertinebat episcopatui Ripensi in parochia de Løgum et Seem, quo primum conuentus de Heriuado aduenit, cuius loci donationem rationabiliter factam uobis quoque multis priuilegiis ante incendium claustri uestri confirmatam auctoritate nobis collata confirmamus. Sed et omnes alias possessiones monasterio uestro pertinentes quascunque inpresentiarum possidetis, uel iusto titulo denuo possessuri estis, siue largitione principum siue donatione aliorum fidelium aut coemptione seu quocunque iusto titulo, in uillis, in prediis, in siluis, in pratis, in molendinis, in piscaturis, et quod habetis in Ginniggarth ex donatione uenerandi fratris domini Omeri Ripensis episcopi, ecclesiam quoque de Løgum et redemptionem decimarum de Løgumherret, et quantum <attinet> episcopatui Ripensi de Grammeherret et de Raffnstorpherret, qua a prenominatis episcopis condonati estis, uobis inconcusse possidendas in perpetuum corroboramus. Statuentes quoque, ut intra claustrum uestrum et grangias et curtes pacis summa tranquillitas ab omnibus inuiolabiliter obseruetur, ut nullus infra terminos predictorum locorum ditionis uestre in alium insurgere aut manus uiolentas in quempiam iniicere aut aliquid inde iniuste siue per uiolentiam detrahere quacunque occassione presumat. Si qua igitur ecclesiastica secularisue persona hanc nostre confirmationis sententiam uiolare uel temerare attemptauerit, et si non secundo ter tioue commonita condigna satisfactione resipuerit, auctoritate dei omnipotentis et beate genitricis dei Marie et beatorum apostolorum Petri et Pauli omniumque sanctorum sedis quoque Romane, cuius legatione fungimur, et nostra anathemati et damnationi perpetue subiaceat et a perceptione corporis et sanguinis domini nostri Iesu Christi et ab omnium fidelium communione alienus existat. Seruantibus autem ad uos et uestros et loca uestra pacem et concordiam et custodientibus confirmationis huius contenta pax uera Christus Ihesus in requie sempiterna donetur et conseruetur. Amen).

20 firmantur] synes rettet fra fundantur Reg.

31 suis] man venter eius, jf. apparatet til nr. 57.

2 quietis*] quietis. Cetera omnia ut supra a, der hermed henviser til diplomforlægget, nr. 45. Hele resten af texten fra eorum udfyldt efter diplomforlægget.

22 <attinet>] mangler i diplomforlægget, restitueret efter biskop Omers privilegium af (1190-1197], SS.rerum Danicarum VIII 193, jf. Dipl. Danicum 1:6 nr.77 af 1228 23. marts.

23 Ripensi] med to streger over n diplomforlægget.

— Grammeherret] Grameherrt med forkortelsestegn over am og efter sidste r diplomforlægget.

Anders, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sverrigs primas, til sin elskede søn Poul, af samme nåde abbed i Løgum, og hans efterfølgere hilsen til evig tid.

Skønt Gud i sin miskundhed har givet os et embede, der forpligter til ivrigt at drage omsorg for alle kirker og kirkelige personer i vor kirkeprovins og sørge for deres fred og ro, er vi dog i særlig grad skyldige hertil over for dem, som udmærkes af klosterlig dragt og løfte, for at ikke ondsindede mennesker skal forsøge og have styrke til at forstyrre deres fred og ro. Derfor, elskede søn i Kristus, giver vi gerne vort samtykke til din rimelige anmodning, hvori du har andraget om, at de besiddelser blev stadfæstet for dig og dine efterfølgere, der var overdraget jeres kloster af grundlæggeren af jeres stiftelse, hr. biskop Radulf af Ribe, og af hans efterfølgere, nemlig hr. Steffen og hr. Omer — som efter at jeres kloster var brændt og pavens privilegier og stadfæstelserne, udstedt af vor forgænger, hr. ærkebiskop Eskil af Lund, brændt op, i vor nærværelse i overensstemmelse med de Danskes ret og sædvane skødede alle de besiddelser, der var overdraget af dem, for i enhver henseende at gøre sine forgængeres gaver fuldkomne og gyldige. Idet også vi inderligt ønsker fremsynet at sørge for ro for dig og dine efterfølgere, tager vi jeres kloster og alle de besiddelser, der tilhører det, under apostelfyrsten Skt. Peders og det apostoliske sædes værn, hvis legat vi er, idet vi ved nærværende brev, beseglet med dette vort vedhængte segl, stadfæster og bestyrker for jeres kloster alle de førnævnte biskoppers gaver, nemlig alt, hvad der tilhørte Ribe bispedømme i (Nørre-)Løgum sogn, og Seem, hvortil konventet først kom fra Herrisvad — dette sted, der blev skænket på gyldig vis og ligeledes stadfæstet for jer ved mange privilegier, før jeres kloster brændte, stadfæster vi med den myndighed, der er os overdraget. Men vi bestyrker også for jer alle andre besiddelser, der hører til jeres kloster, hvilke I end for øjeblikket besidder eller herefter retmæssigt kan komme i besiddelse af enten ved fyrstelig gave eller andre troendes skænk eller ved køb eller på en hvilken som helst retmæssig måde, i landsbyer, jorder, skove, enge, møller, fiskevande, og hvad I har i *Ginniggarth som gave fra vor ærværdige broder, hr. biskop Omer af Ribe, ligeledes kirken i (Nørre-)Løgum og afløsningen af tienderne af Lø herred og det, som tilkommer Ribe bispedømme af Gram herred og Rangstrup herred, som I har fået som gave af førnævnte biskopper, at besidde uanfægtet til evig tid. Vi fastsætter ligeledes, at den højeste fred og ro ubrødeligt skal overholdes af alle inden for jeres kloster og jeres ladegårde og gårde, således at ingen under noget som helst påskud inden for de førnævnte afgrænsede steder, hvor I råder, må fordriste sig til at sætte sig op imod en anden eller lægge voldelig hånd på nogen eller uretmæssigt eller voldeligt bortføre noget derfra. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person forsøger at krænke eller antaste denne vor stadfæstelsesdom, skal han evindeligt ligge under for anathema og fordømmelse på den almægtige Guds og Skt. Maria, Guds moders, og apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' og alle helgeners og ligeledes det romerske sædes — hvis legat vi er — og vor myndighed, med mindre han, efter anden og tredie gang at være påmindet, besinder sig med en passende bod, og han skal være udelukket fra at modtage vor herre Jesu Kristi legeme og blod og fra alle troendes samfund. Men Jesus Kristus, den sande fred, skal evindeligt hvile over, gives til og bevares for dem, der bevarer endrægtig fred for jer og dem og det, der hører jer til, og som værner om indholdet af denne stadfæstelse. Amen.