Textgrundlag: a.
W. dei gracia Danorum Sclauorumque rex Scaniam inhabitantibus saluetem et graciam.
Quoniam dominus appostolicus examinacionem candentis ferri inhibuit uniuersis qui christiano censentur nomine nos nec uoluimus nec potuimus excipere nos ab hac generalitate. Unde cum meliorum consilio diu multumque deliberauimus quam legem uniuersitati magis tollerabilem pro candentis ferri sentencia traderemus. Tandem post multam deliberacionem decreuimus statuentes quod si quis de furto in causam trahitur se defendat per nominatos de prouincia in hunc modum.
<1>. Primo reus trahatur in causam in prouinciali placito. In secundo actor nominet uiros xvcim de prouincia de quibus reus tres tantum debet excipere et cum xiicim residuis post xvcim dies a secundo placito se purgare sub hac forma quod prefati xiicim juramento suo asserant quod de causa rei nichil cognouerint uerius quam quod iurant. Isti xii debent reum uel conuincere iurando uel purgare et hoc de dimidia marcha et amplius. Si uero actor reum de maiori quam accepit iurando incusauerit ipsi xiieim iurabunt quod non sit furatus tantum et ita actor propter suam cupiditatem carebit rebus suis furtim ablatis sibi. Sed de furto legittime conuictus furtum restituet et duplo tantum et ius nostrum. Si autem xii contra sese iurauerint ratum habere uolumus quod maior pars iurauit. Si uero sex unum iurauerint et sex alii aliud alii sex nominandi sunt et sic ratum habebitur quod iurauerint plures. Sed si illi sex contra sese iurauerint tres nominandi sunt et quod postea plures iurabunt ratum est habendum. Preterea quicumque tribus uicibus super furto iuramento legittime conuincitur poterit suspendio adiudicari. Omni tempore anni contra fures agendum est preter quam a dominica palmarum usque ad octauam pasche et preter ebdomadam pentecostes et preter quam a natiuitate domini usque ad epiphaniam.
<2>. De wlnere quidem in prouinciali placito sicut et de furto agendum est excepto quod in primo duorum testimonium adhibendum est et iuraturi de parrochia sunt nominandi.
<3>. De homicidio autem istud statuimus ut reus in generali placito trahatur in causam et in secundo placito actor nominet xvcim de prouincia rei de quibus illi concedimus tres excipere et xiicim residui post xvcim dies a secundo placito iurabunt uel quod ille pace priuari meruit quod occidit innocentem uel quod satisfacere debeat eo quod ob uindictam debitam occidit illum uel iuramento suo eum penitus excusabunt. Si autem primo incusatus fuerit excusatus et actor alium incusauerit ille iuramento xiicim cognatorum suorum se purgabit. Similiter et tercius si incusatus fuerit se purgabit. Sed plures quam tres super uno eodemque homicidio non debent incusari. Sed tribus purgatis in a<u>ctorem homicidii proferri debet sentencia excomunicacionis.
<4>. De herwirki quod fit in raptu feminarum istud decreuimus quod reus iuramento xiicim cognatorum suorum se defendat. Sed in aliis hærwirki que fiunt in rebus hominum reus se purgabit iuramento xiicim de parrochia nominatorum.
<5>. Si uero super causis terminatis in placito contradictio et contencio orta fuerit exactor noster nominabit xiicim qui erant in eodem placito qui illud dubium terminent iuramento suo. Sed si causa exactoris fuerit super qua oritur contradictio aliquis de melioribus bondonibus nominabit xiicim de placito ad terminandam illam contradictionem.
1 W. (= Waldemarus)] Waldemarus d1.
— Danorum] tilføjet over linien med samme hånd som texten a.
— Selauorumque] med overlængden på I føjet til b, Slauorumque c.
— rex] e rettet b.
— Scaniam] Schaniam d.
3 Quoniam)] således b, rettet hertil i marginen med henvisningstegn fra Sm med forkortelsesstreg i linien (fejl for et forkortet Qm) a, Quia d1.
4 uniuersis] conuersis d1,
— uoluimus og potuimus] de sidste stavelser skrevet -uius uden nasalstreger ligesom det følgende deliberauimus b.
— uoluimus] med i tilskrevet over linien a, uolumus d1.
5 excipere] c rettet c.
6 uniuersitati] uniuersiti 6.
— pro] rettet således fra oprindeligt per a, quam d1.
7 Tandem)] her afbrydes texten i c med ordene: Tandem decreuimus (?) xii mends æd.
8 de] pro b.
— in causam trahitur] trahiturin causam d1.
10 secundo] 2* b. 11 xveim] xy b, d1 og på samme måde uden overskrevne bogstaver ved alle de følgende xii og xv i b,d1.
— de quibus] quorum d1.
— quibus] qbus uden forkortelsestegn a.
12 residuis) således b, resuduis a.
— xveim] quindecim d1. — secundo] 2o b.
— purgare] purgato d1. 13 prefati] ptæfati d1.
— quod de] rettet over linien fra quid de a.
14 cognouerint] cognouerit 5.
— uerius] kan også læses neruis a.
— quam] rettet over linien fra quam de a.
— quod] således b, vistnok quoque a, quomodo d1.
— debent] efter overstreget iurent a.
15 marcha] således b, marcha overstreget og erstattet over linien af materia a, materia d1.
16 accepit iurando] således b, rettet ved omflytningsbogstaver fra iurando accepit a, iurando accipiat d1.
— accepit] e synes rettet fra i a.
— non] herefter overstreget iurabunt a.
— sit] tilføjet over linien a.
17 furtim] således b, d1, synes rettet til furtiui a.
1 sibi] efter overstreget suis a, sibi mangler d1.
— legittime conuictus furtum] conuictus furtum legittime a, b, d1, men ændret i henhold til det følgende legittime conuincitur og de danske texters læsemåder.
— furtum] furtim b.
2 ius nostrum] Kongens Ret tilføjet i parentes d1.
— contra] conra d1.
— sese] sesse b.
— ratum habere] hermed afbrydes texten ib.
2-3 ratum indtil unum iurauerint] oversprunget d1.
7 adiudicari] med di tilføjet over linien a..
8 agendum] reitet fra agendus a.
— a] tilføjet over linien a, mangler d1.
14 agendum] rettet fra agendus a.
12 adhibendum)] rettet fra adhibendus a.
14 autem] rettet fra ante a, ante d].
17 quod (første q.)] rettet til quod over linien fra quod i linien a.
— occidit] occiderit d1.
18 ob] tilføjet over linien med ad overstreget i linien og ob overstreget i marginen a.
19 illum] efter overstreget illam a.
20 actor] forkortelsesstreg udraderet herover a.
— incusauerit] iucusauerit d1.
22 quam] rettet til quam over linien fra quam i linien a.
— homicidio] mangler d1.
— debent] debet d1.
23 purgatis] purgatorum d1.
— a<u>ctorem] actorem a, d1.
25 herwirki] hervercki d1.
— fit] rettet over linien fra sit a.
1 suorum] mangler d1.
— defendat)] rettet fra defendet a, purget d1.
1-3 Sed in indtil nominato rum] mangler d1.
4 terminatis] terminatorum d1.
6 exactoris] efter overstreget og forkortet bogstav a.
8 contradictionem] under linien tilføjet finitum est med anden hånd a.
3 Quoniam dominus appostolicus examinacionem candentis ferri inhibuit etc.: jf. c. 78 i det fjerde Laterankonciliums beslutninger af 1215, optaget i dekretalerne som c. 9 X Ne clerici uel monachi sæcularibus negotiis se immisceant III 50:....... Nec quisquam purgationi aquæ feruentis uel frigidæ seu ferri candentis ritum cuiuslibet benedictionis aut consecrationis imoendat......
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til dem, der bor i Skåne, hilsen i nåde.
Eftersom den apostoliske herre har forbudt alle kristne mennesker prøven med glødende jern, har vi hverken kunnet eller villet unddrage os dette almindelige bud. Derfor har vi med råd fra de bedste mænd længe og indgående overvejet, hvilket bevismiddel vi kunde sætte i stedet for dommen med glødende jern, og som i almindelighed var mere tåleligt. Omsider har vi efter megen overvejelse taget den beslutning og bestemmelse, at om nogen bliver sagsøgt for tyveri, skal han værge sig med nævn fra herredet på følgende måde:
<1>. Først skal den anklagede sagsøges på herredstinget. På næste (herredsting) skal anklageren udmelde femten mænd fra herredet, af hvilke den anklagede kun må udskyde tre, og med de tolv, der er tilbage, skal han rense sig femten dage efter det andet ting på den måde, at de fornævnte tolv under deres ed erklærer, at de ikke ved sandere om den sagsøgtes sag, end det de sværger. Disse tolv skal med deres ed enten fælde eller rense den anklagede, og det gælder for en halv mark og opefter. Men hvis anklageren under ed sigter den anklagede for at have taget mere, end han har, skal de samme tolv sværge, at han ikke har stjålet så meget, og så skal anklageren for sin begærligheds skyld miste de ting, han blev bestjålet for og berøvet. Men den, der på lovlig vis bliver fældet for tyveri, skal give det stjålne tilbage, og dertil det dobbelte og vor ret. Men hvis de tolv sværger imod hinanden, vil vi, at det skal stå fast, hvad flertallet har svoret. Men hvis de seks sværger et og de seks andre noget andet, skal der udmeldes seks andre, og det, som de fleste sværger, det skal da stå fast. Men hvis disse seks sværger imod hinanden, skal der udmeldes tre, og hvad de fleste der efter sværger, det skal stå fast. Endvidere kan den, der ved ed på lovlig vis fældes tre gange for tyveri, dømmes til hængning. Man kan sagsøge tyve på enhver tid på året undtagen fra palmesøndag til ottendedagen efter påske, undtagen i pinseugen og undtagen fra Herrens fødselsdag til helligtrekonger.
<2>. Om sår skal man føre sag på herredstinget ligesom for tyveri med undtagelse af, at der på det første (herredsting) skal fremføres to mænds vidnesbyrd, og de, der skal sværge, skal udmeldes af sognet.
<3>. Men om manddrab har vi bestemt dette, at den anklagede skal sagsøges på landstinget, og på næste ting skal anklageren udmelde femten fra den anklagedes herred, af hvilke vi har bevilget denne at måtte udskyde tre, og de tolv, der er tilbage, skal femten dage efter det andet ting sværge, enten at han har fortjent at blive berøvet sin fred, fordi han dræbte en sagesløs, eller at han skal bøde, eftersom han dræbte ham i retmæssig hævn, eller de skal med deres ed frifinde ham helt og holdent. Men hvis den, der først sagsøgtes, bliver frifundet, og anklageren sagsøger en anden, skal denne rense sig ved ed af tolv af sine slægtninge. På samme måde skal også en tredie rense sig, hvis han bliver sagsøgt. Men mere end tre skal ikke sagsøges for et og samme manddrab. Men når tre er renset, skal der fældes bandlysningsdom over ophavsmanden til manddrabet.
<4>. Om hærværk, som begås ved vold mod kvinder, har vi fastsat dette, at den anklagede skal værge sig ved ed af tolv af sine slægtninge. Men for anden slags hærværk, som begås mod folks ejendele, skal den anklagede rense sig ved ed af tolv, som er udmeldt af sognet.
<5>. Men hvis der opstår strid og trætte om sager, som er afgjort på tinge, skal vor ombudsmand udmelde tolv, som var til stede på samme ting, og de skal afgøre tvivlsspørgsmålet ved deres ed. Men er det ombudsmandens sag, om hvilken der opstår trætte, da skal en af de bedste bønder udmelde tolv af tinget til at afgøre denne trætte.
Kong Valdemars jernbyrdsforordning for Skåne er tidligere henført til 12., 13. eller 14. århundrede, men dateres i mere moderne værker til 1215, 1216 og 1216 eller senere.
I de indledende linier henvises til et paveligt forbud mod jernbyrd. Der må hermed sigtes til bestemmelserne på det fjerde Laterankoncilium, der forbød gejstlighedens medvirken ved brugen af dette bevismiddel (canon 18: De iudicio sanguinis et duello elericis interdicto = c. 9 X Ne clerici III 50, se citatapparatet). Konciliet afholdt sin sidste mødedag 1215 30. november (Potthast Is. 437). Når henses til varigheden af hjemrejsen fra Rom, kan de danske repræsentanter tidligst være nået tilbage i begyndelsen af det nye år, men antagelig er den danske ærkebiskop, Anders Sunesen, først kommet hjem fra Italien et stykke ind i 1216, se nr. 59. Dekretet, der først udgik post multam deliberacionem, hvad der fremhæves to steder i narratio, kan da ikke være udstedt i 1215, som endnu antaget i den nyeste tid, men må tilhøre 1216 eller tiden kort herefter. Denne datering stemmer med, at kongens titler har den enkle form, som bruges i tidsrummet 1215-41, se Dipl. Danicum I:4 nr. 53.
Jernbyrdsforordningen foreligger også i dansk sprogdragt inden for tre textklasser, se herom Danmarks gamle Landskabslove I:2 781 (text I), 791 (text II) og 792 (text III). Det har hidtil været den almindelige opfattelse, at den danske udformning stod grundtexten nærmere end den latinske, der i reglen har været anset for en oversættelse uden synderlig værdi, jf. for exempel Schlyter I. c. Problemet har imidlertid ikke været indgående drøftet, og først en sammenligning af texterne kan skabe større klarhed i så henseende.
Ved en jævnførelse kan man strax se bort fra den danske textklasse II, som er blevet redigeret om og desuden er ufuldstændig, således at den latinske formulering kun kan tænkes afledt af enten klasse I eller III. Af disse to kan dog heller ikke textklasse III (og de nærstående håndskriftgrupper G og H fra text I) have dannet grundlaget for en eventuel oversættelse. Text III udviser ændringer og tilføjelser i salutatio og narratio og er overarbejdet og forvansket i § 3 på en sådan måde, at ordlyden er stærkt afvigende fra den latinske text, der da umuligt kan være udgået herfra.
Ved en fastholden af det traditionelle syn på den nedenstående latinske text som en oversættelse kan — under forudsætning af, at der ikke har existeret en fjerde textklasse — kun den danske textklasse I komme i betragtning som forlæg. At denne også kan have dannet basis, støttes af visse forhold. Der er to sætninger i den danske text, som ikke genfindes i den latinske, og som kan tænkes at være sprunget over i denne (swa guth hielpæ i § 1 og Thzta hawum wi swa skipat for manna thørft saka i § 5 som den sidste afsluttende sætning). I sammenhæng hermed kan det videre bemærkes, at et enkelt udtryk i narratio: fran thesse almennings buthi er præcisere i den danske form, vagere og mere udflydende i den latinske: ab hac generalitate, hvad der kunde skyldes en oversætters udvanding af meningen.
I samme retning er det også muligt at forklare en forskel i materiel henseende. Text 1 har i § 3, der omhandler manddrab, som første mulighed for nævnets afgørelse, at det skal sværge, at han ær skyldir at mista sin frith far thy han drap honum sakløsan. Den latinske text har på det tilsvarende sted quod ille pace priuari meruit quod occidit innocentem. Som påvist af Poul Johs. Jørgensen har sakløs her en specifik betydning. Ordet må betegne en person, mod hvem der ikke er rejst sigtelse, eller hvem der ikke er overgået en fældende dom (Poul Johs. Jørgensen, Manddrabsforbrydelsen i den skaanske Ret fra Valdemarstiden, 95 f. Festskrift udg. af Københavns Universitet 1922). Det er vanskeligt at tænke sig, at det latinske innocens kan have det samme betydningsindhold, men er dette ikke tilfældet, forstås det lettest som en afsvækkelse af det karakteristiske danske udtryk, forårsaget af en oversætter. Hertil kan dog siges, at sakløs vel kan have den anførte nuance på det citerede sted, men lige efter i den danske text bruges det to gange som ensbetydende med 'uskyldig' eller 'sagesløs', altså langt mere vagt. Endvidere benyttes innocens senerehen i latinske lovtexter på samme måde som i forordningen nedenfor og er ikke erstattet af et andet ord, som kunde tænkes at svare bedre til sakløs, når dette optræder med sin specifikke valør — se således rigslovene af 1283 og 1304 (op.cit. 115). At sakløs i selve jernbyrdsforordningen har haft mere end een nuance, og at innocens på latin er et temmelig adækvat udtryk for det samme, synes efter det her anførte at være en rimelig tanke. Den forskel, der endnu kunde tænkes at ligge imellem ordene, er da næppe afgørende for spørgsmålet om den ene texts afhængighed af den anden.
De anførte argumenter taler mere eller mindre svagt for at aflede den latinske text til forordningen fra den dansksprogede. Men andre forhold taler herimod. Den latinske formulering er på adskillige steder enklere og strammere end den danske, se for exempel i § 1: Sed de furto legittime conuictus furtum restituet et duplo tantum et ius nostrum, hvor den danske har det tungere: Æn worthir hin rettelike til thiwfs sworin. gielde adir thiwfnath oc sliku tu til oc æn ther til war ret. Ud fra denne udtryksmåde kunde man ikke godt ramme den mundrette latinske formulering, og det samme gælder § 4. I den latinske text klassificeres de to former for hærværk som quod fit in raptu feminarum og que fiunt in rebus hominum, mens den danske har det vagere ther gørs a quindi og det mere ubestemte ther gørs j andrum costum. Den latinske text er i det hele letløbende og letlæst og fri for flere af de lidt kluntede konstruktioner i det danske modstykke, men der er også saglige forskelligheder. To steder fremtræder kongen i latinsk pluralis majestatis, hvor den danske ordlyd har upersonlige udtryk (§ 1 uolumus og § 3 concedimus). Endvidere er i § 3 tribus purgatis heldigere rent meningsmæssigt end Oc tha thre æræ sektadhe, og endelig er § 5 tydeligere i den latinske form (qui erant in eodem placito over for at thy samma thingi), så bestemmelsen ikke kan misforstås, ligesom den tilføjer turamento suo i samme sætning, hvilket ikke indeholdes i den danske text.
Alt i alt har den latinske ordlyd sådanne afvigelser og sådanne fortrin frem for den danske, at det er umuligt at betegne den som sekundær og blot betragte den som en text, der er ført over i fremmed sprogdragt. I hvert fald kan ingen af de mange bevarede danske textformer have dannet forlæg for en oversættelse. I stedet må den anses for fuldt jævnbyrdig med de bedste af disse. Det er dog stadig uafklaret, om den latinske text er en officiel udfærdigelse sideløbende med den danske, eller om den muligvis kan repræsentere selve den oprindelige original.