Andree Lundensi archiepiscopo eiusque successoribus canonice substituendis imperpetuum.
In eminenti apostolice sedis specula disponente domino constituti salubriter iniuncti nobis officii prosequimur actionem. si ea que per antecessores nostros ad salutem fidelium instituta noscuntur/ consensu nostro firmamus. et ne cuiuslibet temeritatis quatiantur incursu; exactam diligentiam adhibemus. Cum enim ecclesie sue promiserit dominus dicens. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii. constitues eos principes super omnem terram. illi bene uidentur patribus successisse. atque utiliter impositum gerere principatum, qui non potestate/ sed utilitate letantur. et ad salutem eorum qui gubernandi sunt cum timore ac tremore credite potestatis auctoritatem exercent. studentes semper antecessoribus suis in bonis actibus conformari. et que laudabiliter ab eis acta sunt et seruare in semetipsis et aliis nichilominus seruanda monstrare. Hac itaque nos consideratione diligenter inducti. et felicis memorie Adriani pape antecessoris nostri uestigiis inherentes; quod ipse de confirmatione regni Suethie cum fratrum suorum consilio et uoluntate constituit. nos etiam firmum et illibatum perpetuis temporibus decernimus permanere. Constituit enim quod Lundensis archiepiscopus qui pro tempore fuerit super regnum illud primatum semper obtineat. et ordine qui subsequitur debeat illi preesse. qui tanto frequentius et utilius illi terre que ad salutem fidelium pertinent ministrabit. quanto necessitatem eorum atque defectum e uicino plenius poterit intueri. Palleum enim .. antecessori tuo tribuit. ut archiepiscopum in regno Suethie quam citius oportunitas occurreret ordinaret. et palleum quidem apostolica ei auctoritate conferret. eo quidem ordine obseruato. ut uidelicet is qui per Lundensem archiepiscopum metropolitanus ibi fuerit institutus. gratiam consecrationis per manum archiepiscopi Lundensis adeptus. ipsi et Lundensi ecclesie salua fidelitate Romane ecclesie fidelitatem et obedientiam iuramento promittat. Palleum sane taliter consequetur nuntius Lundensis ecclesie cum nuntio illius ecclesie pro impetrando palleo ad ecclesiam Romanam accedent. et cum illud a Romano pontifice impetrauerint; ad Lundensem ecclesiam reportabunt. Lundensis autem archiepiscopus illud acci piens archiepiscopo Suethie tribuet. et fidelitatem et obedientiam Romane ecclesie iureiurando promittet. Metropolitano uero ibi ad honorem dei et decorem domus sue salutemque fidelium constituto; Lundensis archiepiscopus ei dignitate primatus in perpetuum presidebit. et ipse obedientiam et reuerentiam ei tamquam suo primati humiliter exhibere curabit. Quod utique in bone memorie Stephano quondam Ubsalensi archiepiscopo qui a predecessore tuo pie recordationis Eschillo archiepiscopo tempore felicis memorie Alexandri pape eo presente Senonis ratione iamdicte institutionis gratiam consecrationis accepit. et sub antecessoribus nostris bone memorie. Lucio. Clemente. Celestino. Innocentio ac nobis secundum prescriptum ordinem. in felicis recordationis .I. et .P. ac uenerabili fratre nostro .0. Ubsalensibus archiepiscopis quos .A. predecessor tuus pie memorie consecrauit. et palleum uice ipsorum antecessorum nostrorum contulit/ dinoscitur adimpletum. Quoniam igitur hoc sicut a prenominato Adriano antecessore nostro statutum est. ita sub .E. et .A. antecessoribus tuis effectum accepit. nos memorati Adriani et felicis recordationis Alexandri. Lucii. Urbani. Clementis. Celestini. et Innocentii predecessorum nostrorum Romanorum pontificum uestigiis in tam laudabili opere inherentes. nostro et fratrum nostrorum fauore prosequimur. et firmum et illibatum perpetuis temporibus decernimus permanere. salua nimirum apostolice sedis auctoritate. Nulli ergo omnino hominum (liceat hanc paginam) nostre confirmationis infringere; uel ei (ausu temerario) contraire. Si qua igitur in futurum ecclesiastica (secularisue persona hanc nostre constitutionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit. secundo tertioue commonita. nisi reatum suum dignå satisfactione correxerit potestatis honorisque sui careat dignitate. reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine) districte ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco (sua iura seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipi ant. et apud districtum iudicem premia) eterne pacis inueniant. Amen.
Datum Laterani per manum Ranerii sancte Romane ecclesie uicecancellarii. xvi. kalendas decembris. indictione. vii. incarnationis dominice anno. mo. cco. xviio. pontificatus uero donni Honorii pape iii. anno secundo.
6 disponente] i synes rettet fra s a.
22 .. = Eschillo.
— tuo] rettet over linien fra suo a.
8 I. = Iohanne.
— P. = Petro.
— O. = Olauo.
9 A. = Absolon.
11 E. = Eschillo.
— A. = Absolone.
16-24 Nulli ergo indtil inueniant] Nulli ergo omnino hominum. etcetera. usque nostre confirmationis infringere; uel ei etcetera. usque contraire. Si qua igitur in futurum ecclesiastica. etcetera. usque districte ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco etcetera. usque eterne pacis inueniant a.
2 vii] fejl for v a, jf. indledningen.
3 donni = domni.
— Honorii] med majuskler a.
10 Psal. 44,17: Pro patribus tuis nati sunt tibi filij; constitues eos principes super omnem terram.
12 Se f. ex. Tobiæ 13,6: cum timore et tremore.
12 Adriani: der har antagelig foreligget en bulle herom, men den er tabt. — Alexandri: en eventuel bulle desangående, rettet til en dansk ærkebiskop, existerer ikke længere, men se den tilsvarende til den svenske ærkebiskop af [1164 omkring 5. august], Dipl. Danicum I1:2 nr. 153.
12-13 Lucii. Urbani. Clementis. Celestini: buller udstedte af disse paver i samme anledning kendes ikke, men har sikkert foreligget og er blot gået til grunde.
13 Innocentii: 7798 23. november, Bull. Danicum nr. 10, I (jf. dog indledningen til Dipl. Danicum 1:4 nr. 38 om de særlige forhold vedrørende dette pallieprivilegium) samt 1201 23. november, Dipl. Danicum 1:4 nr. 38.
Til Anders, ærkebiskop af Lund og dem af hans efterfølgere, der på kanonisk vis træder i hans sted, hilsen til evig tid.
Da vi efter Herrens bestemmelse har vor plads på det apostoliske sædes top og tinde, følger og handler vi på en frelsebringende måde ud fra den os pålagte pligt, såfremt vi med vort samtykke bestyrker det, som vides at være fastsat af vore forgængere til frelse for de troende, og anvender flid og omhu på, at det ikke bliver bragt af lave ved et eller andet forvovent angreb. Thi da Herren har givet sin kirke et løfte ved at sige: Der er født dig sønner i dine fædres sted, du skal gøre dem til fyrster over hele jorden, synes de at have efterfulgt fædrene på den rette måde og at beklæde det dem pålagte fyrsteembede på gavnlig vis, som ikke glæder sig over magten, men over nytten derved, og med frygt og bæven udøver den dem betroede magt og myndighed til frelse for deres undersåtter, idet de bestandig stræber efter at danne sig efter deres forgængere med hensyn til gode gerninger og så vel hvad dem selv angår, holder det i hævd, som disse har udført af prisværdige ting, og ligeså viser andre, at de bør holdes i hævd. Vi har da, inderligt tilskyndet af denne betragtning, og idet vi træder i vor forgænger, saligt ihukommet, pave Hadrians fodspor, bestemt, også vi, at hvad han med sine brødres råd og vilje har besluttet om stadfæstelsen af Sverrigs rige, skal forblive urokket og urørt til evige tider. Han besluttede nemlig, at den til enhver tid fungerende ærkebiskop af Lund bestandig skal sidde inde med primatet over dette rige og bør stå i spidsen for det på efterfølgende måde — da han jo desto oftere og til så meget større nytte for nævnte land kan forvalte, hvad der hører til de troendes frelse, som han ved sit naboskab desto klarere kan se, hvad de behøver og mangler. Thi han tildelte din forgænger Eskil palliet, for at han skulde ordinere en ærkebiskop i Sverrigs rige, så snart en lejlighed frembød sig, og overdrage ham palliet og det med apostolisk myndighed, idet jo denne følgende fremgangsmåde blev fulgt, at nemlig den, som er blevet indsat som metropolit dær af ærkebiskoppen af Lund efter at have modtaget konsekrationens nåde af den lundensiske ærkebiskops hånd, edeligt lover ham og den lundensiske kirke troskab og lydighed, dog med forbehold af troskab over for den romerske kirke. Han skal da opnå palliet på denne måde: En sendemand fra kirken i Lund skal sammen med en sendemand fra nævnte kirke drage til den romerske kirke for at bede om og opnå palliet, og når de har bedt om og opnået det af den romerske pave, skal de bringe det tilbage til kirken i Lund. Men når ærkebiskoppen af Lund modtager det, skal han tildele ærkebiskoppen af Sverrig det, og denne skal edeligt love den romerske kirke troskab og lydighed. Men efter at metropolitten er blevet indsat dær til ære for Gud, til pryd for hans hus og til frelse for de troende, skal ærkebiskoppen af Lund i kraft af sin primatværdighed til evig tid føre forsædet for ham, og denne skal sørge for ydmygt at vise ham lydighed og ærbødighed som sin primas. Dette vides jo at være iagttaget med hensyn til Stefan, saligt ihukommet, fordum ærkebiskop af Uppsala, der — som følge af den førnævnte indsættelse — i Sens modtog konsekrationens nåde af din forgænger, ærkebiskop Eskil, fromt ihukommet, på saligt ihukommet pave Alexanders tid og i hans nærværelse, og under vore forgængere Lucius, Clemens, Cølestin og Innocens, saligt ihukommet, og os i henhold til førnævnte fremgangsmåde med hensyn til de uppsalensiske ærkebiskopper Jons og Peter, saligt ihukommet, og vor ærværdige broder Olof, hvem din forgænger Absalon, fromt ihukommet, konsekrerede og overdrog palliet i samme vore forgængeres sted. Eftersom dette altså har fundet sted under dine forgængere Eskil og Absalon på samme måde, som det er fastsat af vor førnævnte forgænger Hadrian, omfatter vi det — idet vi i så prisværdig en sag træder i vore forgængere, de romerske paver, nævnte Hadrians og Alexanders, Lucius', Urbans, Clemens', Cølestins og Innocens' fodspor, saligt ihukommet — med vor og vore brødres gunst og bestemmer, at det til evige tider skal forblive fast og urokkeligt, dog visselig med forbehold af det apostoliske sædes myndighed. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på med viden og vilje at handle imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, med mindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til ansvar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og forløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og ved den yderste dom hjemfalden til Guds strenge hævn. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer denne stiftelses rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.
Givet i Lateranet ved Ranerius', den hellige romerske kirkes vicekanslers hånd den 17. november, i den syvende indiktion, år 1217 for Herrens menneskevorden og i hr. pave Honorius III.s andet paveår.
Den foreliggende bulle må klassificeres som et priuilegium maius, se herom indledningen til diplomforlægget, Dipl. Danicum I:4 nr. 38. De særlige kendetegn såsom rota, Beneualete og underskrifter fra pave og kardinalkollegium er ikke medtaget i registertexten, ligesom også apprecationen er forenklet til eet Amen.
Indiktionen er i datumsformlen ansat til vii., skønt den rigtigt beregnet er v. Den samme fejltælling af indiktionen genfindes i andre buller fra Honorius III.s andet paveår, se således nr. 138 af 1218 16. maj samt Pressutti I nr. 1335 af 1218 15. maj.
Petitsatsen angiver, hvad der er overført fra diplomforlægget.