forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Andreæ Lundensi archiepiscopo <eius>que successoribus canonice substi<t>uendis in perpetuum.

In eminenti apostolicæ sedis specula disponente domino constituti salubriter iniuncti <nobis> officii prosequimur actionem, si ea, quæ per antecessores nostros ad salutem fidelium instituta noscuntur, consensu nostro firmamus et, ne cuiuslibet temeritatis quatiantur in<curs>u, exactam diligentiam adhibemus. Cum enim ecclesiæ suæ promis<er>it deus dicens: Pro patribus tuis* nati sunt tibi filii, constitues eos principes super omnem terram. illi bene uidentur patribus successisse atque utiliter impositum gerere principatum, qui non potestate sed utilitate lætantur et ad salutem eorum, qui gubernandi sunt, cum timore ac tremore creditæ potestatis auctoritatem exercent studentes semper antecessoribus suis in bonis actibus conformari et, quæ laudabiliter ab eis acta sunt, e<t> seruare in semetipsis et aliis nihilominus seruanda monstrare. Hac itaque nos consideratione diligenter inducti <et> fælicis memoriæ Adriani papæ antecessoris nostri uestigiis inhærentes, quod ipse de con<fir>matione regni Sueciæ cum fratrum suorum consilio et uoluntate constituit, nos etiam firmum et illibatum perpetuis temporibus decernimus permanere. Constituit enim, quod Lundensis archiepiscopus, qui pro tempore fuerit, super regnum illud primatum semper obtineat et ordine, qui subsequitur, debeat illi præesse, qui tanto frequentius illi terræ et utilius, quæ ad salutem fidelium pertinent, ministrabit, quanto necessitatem eorum atque defectum e uicino plenius poterit intueri. Pallium enim antecessori tuo tribuit, ut archiepiscopum in regno Sueciæ, quanto citius opportunitas occurreret, ordinaret, et pallium quidem apostolica ei authoritate <con>ferret eo quidem ordine obseruato, ut uidelicet is, qui per Lundensem <archi>episcopum metropolitanus ibi fuerit institutus, gratiam consecrationis per manum archiepiscopi Lundensis adeptus ipsi et Lundensi ecclesiæ, salua fidelitate Romanæ ecclesiæ, fidelitatem et obedientiam iuramento promittat. Pallium sane taliter consequetur: nuncius Lundensis ecclesiæ cum nuncio illius ecclesiæ pro impetrando pallio ad ecclesiam Romanam acced<e>nt, et cum illud a Romano pontifice impetrauerint, ad Lundensem ecclesiam reportabunt. Lundensis autem archiepiscopus illud accipiens archiepiscopo Sueciæ tribuet, et fidelitatem et obedientiam Romanæ ecclesiæ iureiurando promittet. Metropolitano uero ibi ad honorem dei et decorem domus suæ salutemque fidelium constituto Lundensis archiepiscopus ei dignitate primatus in perpetuum præsidebit, et ipse obedientiam et reuerentiam ei tanquam suo primati humiliter exhibere curabit. Quod utique in bonæ memoriæ Stephano quondam Upsalensi archiepiscopo, qui a prædecessore tuo piæ recordationis Eschillo tempore fælicis memoriæ Alexandri papæ eo præsente Sen<on>i<s> ratione iamdictæ institutionis gratiam consecrationis accepit, et sub antecessoribus nostris bonæ memoriæ Lucio, Clemente, Celestino ac nobis secundum præscriptum ordinem in felicis recordationis Iohanne et Petro ac uenerabili fratre nostro <O.> Upsalensibus archiepiscopis, quos Absolon prædecessor tuus piæ memoriæ consecrauit et pallium uice ipsorum antecessorum <nostrorum> contulit, dignoscitur adimpletum. Quoniam <igitur> hoc, sicut a prænominato Adriano antecessore nostro statutum est, ita sub Eschillo et Absolone antecessoribus tuis effectum accepit, nos memorati Adriani et felicis recordationis Alexandri, Lucii, Urbani, Clementis et Celestini prædecessorum nostrorum Romanorum pontificum uestigiis in tam laudabili opere inhærentes nostro et* fratrum nostrorum fauore prosequimur et firmum et illibatum perpetuis temporibus decernimus permanere, salua nimirum apostolicæ sedis autoritate. Nulli ergo omnino hominum lice<a>t hanc paginam nostræ conf<i>rmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostræ constitutionis paginam sciens contra eam temere uenire tentauerit secundo tertioue commonita, nisi reatum suum <digna satisfactione> co<rrex>erit, potestatis *honoris< que> sui careat dignitate, re<a>m<que> se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore <ac> sanguine dei et domini redemptoris nostri Iesu Christi aliena fiat atque in extremo examnine districte ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Iesu Christi, qua<t>i<nu>s et hic fructum bonæ actionis percipiant et apud districtum iudicem præmia æternæ pacis inueniant. Amen.

Ego Innocentius catholicæ ecclesiæ episcopus <ss>.

Ego Iohannes Albanensis episcopus <ss>.

Ego Petrus <tituli> sanctæ C<æ>c<i>liæ præsbyter cardinalis <ss>.

Ego Ior<danus> sanctæ Pudentianæ <tituli> Pastor<is> presbyter cardinalis <ss>.

Ego Hugo præsbyter cardinalis sancti Martini <tituli> Equi<t>ii <ss>.

Ego <C>in<thius tituli> sancti Laurentii in Lucina præsbyter cardinalis <ss>.

Ego Sofredus <tituli> sanctæ Praxedis presbyter cardinalis <ss>.

Ego Iohannes <tituli> s<anctæ> Pris<cæ> presbyter cardinalis <ss>.

Ego C<e>ntius <tituli> sanctorum Iohannis et Pauli presbyter cardinalis <ss>.

Ego Petrus <tituli> sancti Marcelli presbyter cardinalis <ss>.

Ego Benedictus <tituli> sanctæ Susannæ presbyter cardinalis <ss>.

Ego Grat<ian>us sanctorum Cosm<æ> et D<a>miani diaconus cardinalis <ss>.

Ego Gerardus sancti Adriani diaconus cardinalis <ss>.

Ego Gregorius sancti Georgii ad uelu<m> aureum diaconus cardinalis <ss>.

Datum Anag<ni>æ per manum Blasii sanctæ Romanæ ecclesiæ subdiaconi et notarii 9. calenda<s> decembris indictione quarta incarnationis dominicæ anno 1201 pontificatus uero domini Innocentii papæ anno quarto.

23 <eius>que] suisque a1, texten rettet og restitueret her og i det følgende efter de to bedre overleverede paralleltexter Dipl. Danicum 1:5 nr. 123, 1:6 nr. 8.

— substi<t>uendis] substiduendis a1.

23-24 in perpetuum] I.N. P.P.M. a1.

26 <nobis>] mangler a1.

28 in<curs>u] intentu a1.

29 promis<er>it] promisit a1.

— deus] de anførte nrr. har dominus.

30 tuis*>] tuis etcetera a1.

5 e<t>] ea a1.

7 <et>] mangler a1.

— Adriani] Andriani a1.

8 con<fir>matione] consumatione a1.

12 frequentius illi terræ et utilius] frequentius et utilius illi terræ anførte nrr.

14 e uicino] e uicinio a1.

16 <con>ferret] referret a1.

17-18 <archi>episcopum>] episcopum a1.

21 taliter] totaliter a1.

22 acced<e>nt] accedant a1.

24 Lundensis autem] i ny linie a1.

2 Eschillo] Eschillo archiepiscopo anførte nrr.

— Sen<on>i<s>] senii a1.

6 <O>.<=Olauo>] Q. a1.

8 <nostrorum>] mangler a1.

— <igitur>] et a1.

13 nostro et*] derefter futurorum a1.

15 Nulli ergo] i ny linie a1.

— lice<a>t] licet a1.

16 conf<i>rmationis] conformationis a1.

19 <digna satisfactione> co<rrex>erit] confessus fuerit a1.

20 *honoris<que>] et honoris a1.

— re<a>m<que>] reum a1.

21 <ac>] et a1.

24 qua<t>i<nu>s] quamuis a1.

3 Ego Innocentius] i ny linie a1.

— <ss>.] mangler ligesom ved de følgende underskrifter a1, jf. indledningen.

4 Albanensis] Albaniensis a1.

5 <tituli>] mangler ligesom ved de følgende kardinalpresbyteres underskrifter a1, jf. indledningen.

— C<æ>c<i>liæ] ecclesiæ a1.

6 Ior<danus>] Iorot a1.

— Pudentianæ] Prudentianæ a1.

— Pastor<is>] Pastor et a1.

8 Equi<t>ii] Equirii a1.

9 <C>in<thius>] Linger a1.

12 s<anctæ> Pris<cæ>] Sosprises a1.

13 C<e>ntius] Contius a1.

15 Ego Petrus] efter to kors a1, jf. indledningen.

17 Grat<ian>us] Gratus a1.

— Cosm<æ>] Cosmi a1.

— D<a>miani] Dominiani a1.

20 uelu<m>] uellus a1.

21 Datum>] i ny linie a1.

— Anag<ni>æ] Anaginæ a1.

22 calenda<s>] calendarum a1.

29-30 Psal. 44,17: Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.

3 Se f. ex. Tobiæ 13,6: cum timore et tremore.

10 Adriani: der har antagelig foreligget en bulle herom, men den er tabt.

11 Alexandri: en eventuel bulle desangående, rettet til en dansk ærkebiskop, existerer ikke længere, men se den tilsvarende til den svenske ærkebiskop af [1164 omkring 5. august], Dipl. Danicum I:2 nr. 153.

— Lucii, Urbani, Clementis et Celestini: buller udstedt af disse paver i samme anledning kendes ikke, men har sikkert foreligget og er blot gået til grunde. I rækken mangler Innocens III.s egen stadfæstelse af 1198 23. november, Bull. Danicum nr. 10, I.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Anders, ærkebiskop af Lund og dem af hans efterfølgere, der på kanonisk vis træder i hans sted, hilsen til evig tid.

Da vi efter Herrens bestemmelse har vor plads på det apostoliske sædes top og tinde, følger og handler vi på en frelsebringende måde ud fra den os pålagte pligt, såfremt vi med vort samtykke bestyrker det, som vides at være fastsat af vore forgængere til frelse for de troende, og anvender flid og omhu på, at det ikke bliver bragt af lave ved et eller andet forvovent angreb. Thi da Gud har givet sin kirke et løfte ved at sige: Der er født dig sønner i dine fædres sted, du skal gøre dem til fyrster over hele jorden, synes de at have efterfulgt fædrene på den rette måde og at beklæde det dem pålagte fyrsteembede på gavnlig vis, som ikke glæder sig over magten, men over nytten derved, og med frygt og bæven udøver den dem betroede magt og myndighed til frelse for deres undersåtter, idet de bestandig stræber efter at danne sig efter deres forgængere med hensyn til gode gerninger og, så vel hvad dem selv angår, holder det i hævd, som disse har udført af prisværdige ting, og ligeså viser andre, at de bør holdes i hævd. Vi har da, inderligt tilskyndet af denne betragtning, og idet vi træder i vor forgænger, saligt ihukommet, pave Hadrians fodspor, bestemt, også vi, at hvad han med sine brødres råd og vilje har besluttet om stadfæstelsen af Sverrigs rige, skal forblive urokket og urørt til evige tider. Han besluttede nemlig, at den til enhver tid fungerende ærkebiskop af Lund bestandig skal sidde inde med primatet over dette rige og bør stå i spidsen for det på efterfølgende måde — da han jo desto oftere og til så meget større nytte for nævnte land kan forvalte, hvad der hører til de troendes frelse, som han ved sit naboskab desto klarere kan se, hvad de behøver og mangler. Thi han tildelte din forgænger palliet, for at han skulde ordinere en ærkebiskop i Sverrigs rige, så snart en lejlighed frembød sig, og overdrage ham palliet og det med apostolisk myndighed, idet jo denne følgende fremgangsmåde blev fulgt, at nemlig den, som er blevet indsat som metropolit der af ærkebiskoppen af Lund efter at have modtaget konsekrationens nåde af den lundensiske ærkebiskops hånd, edeligt lover ham og den lundensiske kirke troskab og lydighed, dog med forbehold af troskab over for den romerske kirke. Han skal da opnå palliet på denne måde: En sendemand fra kirken i Lund skal sammen med en sendemand fra nævnte kirke drage til den romerske kirke for at bede om og opnå palliet, og når de har bedt om og opnået det af den romerske pave, skal de bringe det tilbage til kirken i Lund. Men når ærkebiskoppen af Lund modtager det, skal han tildele ærkebiskoppen af Sverrig det, og denne skal edeligt love den romerske kirke troskab og lydighed. Men efter at metropolitten er blevet indsat der til ære for Gud, til pryd for hans hus og til frelse for de troende, skal ærke biskoppen af Lund i kraft af sin primatværdighed til evig tid føre forsædet for ham, og denne skal sørge for ydmygt at vise ham lydighed og ærbødighed som sin primas. Dette vides jo at være iagttaget med hensyn til Stefan, saligt ihukommet, fordum ærkebiskop af Uppsala, der — som følge af den førnævnte indsættelse — i Sens modtog konsekrationens nåde af din forgænger, ærkebiskop Eskil, fromt ihukommet, på saligt ihukommet pave Alexanders tid og i hans nærværelse, og under vore forgængere Lucius, Clemens, Cølestin, saligt ihukommet, og os i henhold til førnævnte fremgangsmåde med hensyn til de uppsalensiske ærkebiskopper Jöns og Peter, saligt ihukommet, og vor ærværdige broder Olof, hvem din forgænger Absalon, fromt ihukommet, konsekrerede og overdrog palliet i samme vore forgængeres sted. Eftersom dette altså har fundet sted under dine forgængere Eskil og Absalon på samme måde, som det er fastsat af vor førnævnte forgænger Hadrian, omfatter vi det — idet vi i så prisværdig en sag træder i vore forgængere, de romerske paver, nævnte Hadrians og Alexanders, Lucius's, Urbans, Clemens' og Cølestins fodspor, saligt ihukommet — med vor og vore brødres gunst og bestemmer, at det til evige tider skal forblive fast og urokkeligt, dog visselig med forbehold af det apostoliske sædes myndighed. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på med viden og vilje at handle imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, med mindre han efter anden og tredje gang at være formanet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til ansvar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og forløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og ved den yderste dom hjemfalden til Guds strenge hævn. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer denne stiftelses rettigheder, så at de både her kan nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige freds løn. Amen.


Jeg Innocens, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.


Jeg Iohannes, biskop af Albano, har skrevet under.


Jeg Petrus, kardinalpresbyter af Sta. Cecilia, har skrevet under.

Jeg Iordanus, kardinalpresbyter af Sta. Pudenziana tituli Pastoris, har skrevet under.

Jeg Hugo, kardinalpresbyter af S. Martino tituli Equitii, har skrevet under.

Jeg Cinthius, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina, har skrevet under.

Jeg Sofredus, kardinalpresbyter af Sta. Prassede, har skrevet under.

Jeg Iohannes, kardinalpresbyter af Sta. Prisca, har skrevet under.

Jeg Centius, kardinalpresbyter af SS. Giovanni e Paolo, har skrevet under.

Jeg Petrus, kardinalpresbyter af S. Marcello, har skrevet under.

Jeg Benedictus, kardinalpresbyter af Sta. Susanna, har skrevet under.


Jeg Gratianus, kardinaldiakon af SS. Cosma e Damiano, har skrevet under.

Jeg Gerardus, kardinaldiakon af S. Adriano, har skrevet under.

Jeg Gregorius, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, har skrevet under.


Givet i Anagni ved Blasius', den hellige romerske kirkes subdiakon og notars hånd den 23. november, i den fjerde indiktion, år 1201 for Herrens menneskevorden, og i hr. pave Innocens' fjerde paveår.