forrige næste

.I. dictus abbas de Vitescola totusque eiusdem domus conuentus omnibus hoc scriptum cernentibus rei geste memoriale perpetuum.

Gratam habentes et ratam habere uolentes compositionem de Løshø inter nos et canonicos Wibergenses ad mandatum domini regis per dominum Gunnerum abbatem de Høm factam. omnibus innotescimus hanc beneplacito partis utriuslibet accedente nostram fore compositionem. ut pro medietate pratorum a domino rege canonicis adiudicata de par[te] nostra omnia et sola prata que a Starbec uidelicet finali termino silue nostre occidentali. usque ad lapidem pregrandem uersus orientem a cruce iacen[t] canonicorum Usui cederent. tota terra residua cum silua quarte partis insule nobis libera derelicta. antiquis limitibus undique obseruatis. Quecumque autem ibi uel alibi h[a]buerimus pascua. ipsis si[nt c]ommunia. et ipsorum similiter nobis communia habeantur. et liber semper transitus utrique parti per partes utr[iu]slibet [perp]etuo [hab]eatur. Quod uero de Bivrum edifi[ci]is uel agricultura occoupatum est ita permaneat. Pars eius reliqua comm[un]is [f]orta sit perpetuo. nullis [unquam] aliis usibus deputanda. Sopita est etia[m] que inter nos et predictos canonicos in Furnes fuit discordia. cruce ibidem pro limite erecta. De ferisins[ul]e sine contradictione partium. habebit [de]cetero pars quelibet quas uenatur. Si qua priuilegia contra hanc formam compositionis impetrata fuerint. irritaiudicentur. Ut autem hec pactio i[nt]er sancta loca in perpetuum rata permaneat. utriusque sigillo est confirmata. Actum anno dominice incarnationis .mo.cco.xxo.io.

In hac compositione ex parte canonicorum presens dominus Iohannes prepositus eorum. dominus Ketillus quondam prepositus. dominus prior Inguarus. dominus Michael. et magister Iohannes. ex parte uero monachorum. dominus [su]pprior Iohannes. dominus Steno cantor. dominus Suego. dominus Magnus. et frater Karolus fuerunt ex secularibus uero dominus Åscerus frater abbati[s] et dominus Aco Paruus.

21 .I. = Iohannes.

26 partis] med senere tilsat i-prik A.

— compositionem] med det første i tilføjet over linien A.

27 par[te]] randen beskadiget A.

29 iacen[t]] hul i pergamentet A, udfyldt ligesom de følgende lakuner med støtte i nr. 161 og 198.

8 irrita] med senere påførte i-prikker A.

11 In hac compositione] her begynder en ny hånd i A, se indledningen.

— parte] herefter overstreget ex A.

13 dominus Michael) dominus rettet fra påbegyndt m A.

24-25 per dominum Gunnerum abbatem de Høm: Nr. 767.

27 a domino rege: Nr. 160.

Jens, kaldet abbed af Vitskøl, og hele det menige konvent af samme hus til alle, der ser dette brev, erindring om det, der er sket, til evig tid.

Idet vi ønsker at godkende og stadfæste den overenskomst om Læsø, der er sluttet mellem os og Viborgs kanniker efter hr. kongens befaling ved hr. abbed Gunner, kundgør vi for alle, at dette med begge parters samtykke er overenskomsten, som den gælder for os, at alle og enhver af de enge, som ligger fra *Starbec, der er grænseskellet for vor skov mod vest, lige til den meget store sten øst for korset, tilfalder kannikerne til brug for dem som den halvdel af vores enge, der er tildømt kannikerne af hr. kongen. Hele det resterende område med skov af fjerdeparten af øen overlades frit til os, og de gamle skel skal gælde overalt. Men alle de græsgange, vi har dær eller andetsteds, skal være fælles med dem, og deres på samme måde fælles med os, og der skal altid til evig tid være fri passage for begge parter gennem begges områder. Men hvad bygninger eller opdyrkning har lagt beslag på af Byrum, skal vedvarende være det. Den resterende del heraf skal være fælles forte til evig tid og må aldrig henlægges til anden brug. Den uenighed, som herskede mellem os og fornævnte kanniker i *Furnes, er også blevet bilagt, idet et kors er blevet rejst som skel dersteds. Begge parter må for fremtiden få alt, hvad de hver for sig nedlægger af øens vildt uden modsigelse fra nogen af parterne. Hvis der erhverves privilegier, der strider mod ordlyden af denne overenskomst, skal de anses for ugyldige. Men for at dette forlig mellem de hellige stiftelser kan forblive gyldigt til evig tid, er det bekræftet med begges segl. Forhandlet år 1221 efter Herrens menneskevorden.

Ved denne overenskomst var følgende til stede på kannikernes side: hr. Jens, deres provst, hr. Keld, forhenværende provst, hr. Ingvar, prior, hr. Mikkel og magister Jens. Men på munkenes side: hr. Jens, underprior, hr. Sten, kantor, hr. Svegi, hr. Mogens og broder Karl. Men af de verdslige: hr. Asser, abbedens broder, og hr. Åge Lille.