In eundem modum uenerabilibus fratribus <. .> Roskildensi et . . Slewicensi episcopis. ac dilecto filio magistro Buxolo de Parma canonico Tornacensi capellano nostro salutem. ♦ Etsi apostolice sedis etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo/ aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Willelmum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta Ripensi ecclesia recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam per nos ut premittitur in dicta Ripensi ecclesia reseruatam si qua tempore huius nostre reseruacionis in eadem ecclesia uacabat uel extunc uacauit. aut quamprimum illam uacare contigerit. prefato Willelmo uel dicto procuratori pro eo post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem pro ipso in corporalem possessionem prebende huiusmodi nec non iurium et pertinenciarum ipsius et defendentes inductum. sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo et capitulo, uel quibusuis aliis communiter uel diuisim. ab eadem sede indultum existat. quod interdici/ suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas. non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate (nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
3 In eundem modunm)] cf. nr. 790.
— <..> = Olauo] mgl. Aa.
— .. = Iohanni.
5 etcetera usque illud prestet] cf. nr. 790.
12 ecclesia] i margen Aa.
24-25 (nostra indtil compescendo)] mgl. Aa.
25 ut supra] cf. nr. 190.
På samme måde hilsen til vore ærværdige brødre bisperne (Oluf) i Roskilde og (Jens) i Slesvig og til vor elskede søn magister Buxolus fra Parma, kannik ved kirken i Tournai, vor kapellan. Skønt det apostoliske sæde o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Vilhelm eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte Ribe kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved samme kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med vor myndighed overdrager og anviser fornævnte Vilhelm eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne efter fornævnte godtagelse med al ret og tilbehør den præbende i nævnte Ribe kirke, der af os, som ovenfor anført, er reserveret ham, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af en sådan præbende med dens ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af fornævnte kanonikat og præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om fornævnte bisper og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.