Wii Christoffer med Guds naade Danmarchis och Slaues konning, hilsser eder alle i herren som dette wortt breff seer och læsser, ♦ Wij giöre witterligt, att wij tillsteder och giffuer woris borgere i Saxkiöbing alle de priuilegier och friiheder som de haffuer hafft frij j fremfarnne kongers thid i Danmarch, och det samme med dette woris obne breff stadfester; ♦ Och ydermiere forbyder att ingen aff woris aduocater, befallings mend, eller nogen anden, jhuad statt och wilchor de kunde werre wdj, schall wnnderstaa sig, jmod dette woris breffuis lydellse nogett att giöre, forhindre, eller i nogen maade att forvende; Wnder wor kongelig hæffn och vrede; ♦ Till winndissbyrd lader wij wor[t] signette henge wnder dette woris obne bre[ff] ♦ Giffuitt i K<alløff> aar 1320 den første søndag effter s: Jacob apostels dag, j woris egen neruerrelsse.
12 wor[t]] afskriftens rand beskadiget.
13 bre[ff]] som foreg.
— K(alløff)] Kolding Aa.
Vi Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til Eder alle, som ser og læser dette vort brev, hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt, at vi tilstår og giver vore borgere i Sakskøbing alle de privilegier og friheder, som de frit har haft i henfarne kongers tid i Danmark, og stadfæster dem med dette vort åbne brev. Fremdeles forbyder vi, at nogen af vore fogeder, deres stedfortrædere eller nogen anden, af hvad stand eller stilling de end måtte være, drister sig til på trods af dette brev, at gøre noget, forhindre eller på nogen måde forulempe dem, under trusel om vor kongelige hævn og vrede.
Til vidnesbyrd herom lader vi vort segl hænge under dette vort åbne brev. Givet i Kal(lø) år 1320 den første søndag efter den hellige apostel Jakob i vor nærværelse.
Udstedelsesstedet Kolding i oversættelsen 1648 er sikkert forkert. Den 25. juli var kong Kristoffer i Sakskøbing (nr. 237) og den 27. juli (nr. 239) udsteder han brev i Kalløff, sandsynligvis Kallø i Sakskøbings nabosogn Taars, hvorefter han den 31. juli udsteder brev i Vordingborg (nr. 240).