forrige næste

Tekst efter Aa:

Post salutacionem placentem ♦ Scimus uos non latere quomodo pridem a uobis in Rostok separabamur quod super firmis treugis ibidem per uos cum uestris amicis ex parte illustrium principum dominorum Waldemari et Cristoferi Danorum et Slauorum regum suorumque coadiutorum parte ex una et magnificorum principum dominorum Magni et Haquini regum Swecie et Norwecie ducis Sleswicensis comitum Holtzacie et ex parte ciuitatum maritimarum suorumque coadiutorum parte ex altera certificatis prout istiusmodi littere super hiis confecte ex parte uestri et amicorum uestrorum tenent nobis litteras apertas dictorum dominorum uestrorum regum Dacie super huiusmodi treugarum certificacione et suorum compromissorum uobis bene notorum atque in nouacione proximo festo epiphanie preterito debuissetis transmisisse quod minime fecistis ♦ Ceterum scripserunt nobis nobiles domini Holtzacie comites quod prout dicte treuge per uos facte sunt et certificate ipsi cum dictis dominis regibus Dacie certificasse uoluissent sed ipsi ex parte ipsorum neminem habuerunt in occursum pro quo ipsi et nos multum miramur in loco per nos concepto mut<u>o et ipsis assignato ♦ Ceterum noueritis quod nostri captiui stantibus istis firmis treugis per uos uestrosque nobis certificatis multum grauiter et malis turpi bus monicionibus et uerbis inauditis per uasal<l>os dictorum dominorum uestrorum monentur male et maliciose quod fieri ultra placita uestra nobiscum firmiter habita et facta minime speramus ♦ Et multi adhuc de nostris enormiter exaccionantur multi grauiter in cyppis puniuntur ♦ Quapropter uestre supplicamus famositati quatinus circa premissa litteras uestras et promissa uestrorum amicorum nobis seruetis illesas premissa reuocando ♦ Quod si non fieret extunc uos et uestros compromissores secundum tenorem litterarum uestrarum monere grauius oportebit ♦ Et responsum uestrum petimus ♦ Scripta Sundis in octaua epiphanie domini sub secreto dominorum consulum ibidem ex parte nostrorum omnium.

28 mut<u>o] muto Aa.

1 uerbis] herefter slettet monitis

— uasal<l>os] uasalios Aa.

Til herr Fikke Moltke, ridder, blev der skrevet således af stæderne:

Efter en høflig hilsen. Vi ved, at I ikke er uvidende om, på hvilken måde vi forhen skiltes fra Eder i Rostock: at I med hensyn til den faste våbenstilstand, som I sammen med Eders venner garanterede mellem på den ene side de berømmelige fyrster, de herrer Valdemar og Kristoffer, de Danskes og Venders konger og deres hjælpere og på den anden side de glorværdige fyrster, de herrer Magnus og Håkon, konger af Sverige og Norge, hertugen af Slesvig, greverne af Holsten og søstæderne og deres hjælpere — således som det fremgår af indholdet af det brev, som blev opsat herom på Eders og Eders venners vegne — skulde oversende os et åbent brev af Eders nævnte herrer konger af Danmark og deres medlovere — som var Eder velbekendt — med ratifikation af denne våbenstilstand, og det i en nyudfærdigelse, inden forgangen helligtrekongersdag, hvilket I ingenlunde har gjort. Iøvrigt har de velbyrdige grever af Holsten skrevet til os, at svarende til den af Eder afsluttede og garanterede våbenstilstand vilde de indgå tilsikret aftale med de nævnte herrer konger af Danmark, men på det af os i fællesskab aftalte og dem anviste sted, mødte de ikke nogen fra modparten, hvorover de og vi undres såre. Iøvrigt skal I vide, at vore fanger under denne fast aftalte våbenstilstand, som I og Eders venner har garanteret, på forsmædelig og ondsindet vis udsættes for meget hårde påkrav fra Eders nævnte herrers vasallers side — og det både ved forsmædelige og ærekrænkende rykkerskrivelser og ved brug af uhørte ord — hvilket vi ingenlunde håber finder sted imod den af Eder med os trufne faste aftale. Og mange af vore beskattes endnu forbryderisk, og mange straffes groft ved at sættes i stok. Derfor beder vi Eder, berømmelige herre, at I i disse anliggender lader Eders brev og Eders venners løfte til os have uindskrænket gyldighed, idet I ophæver de fornævnte tilstande. Hvis det ikke sker, må vi alvorligt mane Eder og Eders medlovere i overensstemmelse med Eders brev. Vi beder om Eders svar. Skrevet i Stralsund ottendedagen efter helligtrekongersdag under de herrer rådmænds sekret sammesteds på alles vegne.