Tekst og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:
Salutacione obsequiosa cum prona complacendi
Tjenstvillig hilsen tilforn med redebon vilje til at være til behag.
Elskede Venner. Vi ønsker, at I, elskede venner, skal vide, at vi ærbødigt har modtaget Eders brev, rettet til os, tillige med Eders andre breve, bestemt for de herrer kongerne af Norge og Danmark angående den sluttede fred og forsoning, og at vi til Eders tro brug velvilligt, således som I skrev, har overgivet den hæderværdige mand herr Jakob Pleskow, borgmester i vor stad, Eders andre breve, der omvendt var tilstået Eder og beseglet af samme herrer konger angående denne fred, idet vi, indesluttet i dette brev, oversender Eder en kopi af den artikel om at betale og indsamle pundtold, og ivrigt stræber efter, at I skal værdiges således at udvirke og drage omsorg for, at denne pundtold velvilligt udredes og indsamles i alle stæder i Holland og Zeeland, således som vi også vil gøre det i vort land og på den måde, som I har meddelt os, at I sandsynligvis vilde gøre det i Eders stad. Desuden ønsker vi det samme, som I ønsker vedrørende dagtingningen, der skal holdes førstkommende sankt Hans dag i vor stad, idet vi håber og ikke ved andet end, at dette altid skal ske, således som I skriver, at I stræber efter, og vi vil sende vort brev til stæderne i Preussen. Desuden bønfalder vi om, at I skal lade andre stæder i Eders nabolag, såvel i Holland som i Zeeland, påminde om, at de skal sørge for også at sende os deres breve, af samme form som Eders, for at der ikke skal kunne opstå nogen forsømmelighed i den forbindelse. Herren bevare Eder. Skrevet i Lübeck dagen efter Elisabeths dag under vort sekret.
Det fremgår af omtalen af Kampens ratifikationsbrev til kong Oluf, udstedt 1376 4. november, nr. 107, og af hansedagen i Lübeck 1377 24. juni, at dette brev er udstedt i 1376.