forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 250.

Dilecto filio Gotscalco Iohannis preposito ecclesie ruralis in Wendesysel Burglanensis diocesis salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum (– – –) liberales ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Urbanus papa. quin tus predecessor noster omnia beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura que promouendi per eum ad quarumcunque ecclesiarum cathedralium regimina tempore promocionum huiusmodi obtinerent extunc inantea uacatura collacioni et disposicioni sue reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari et deinde prepositura ecclesie ruralis in Wendesysel Burglanensis diocesis quam uenerabilis frater noster Sweno episcopus Burglanensis tempore promocionis per ipsum predecessorum facte de eo ad ecclesiam Burglanensem tunc uacantem obtinebat per huiusmodi promocionem et consecracionis munus eidem Swenoni episcopo extra Romanam curiam de mandato dicti predecessoris e<o>dem predecessore uiuente impensum uacante dictoque predecessore. per eum de dicta prepositura minime disposito sicut domino placuit sublato de medio nos ad apicem summi apostolatus assumpti cum a nonnullis in dubium reuocaretur an post dicti predecessoris obitum aliquis preter Romanum pontificem de beneficiis ecclesiasticis per ipsum predecessorem disposicioni sue reseruatis et que tempore obitus eiusdem predecessoris uacabant disponere potuisset siue posset ad huiusmodi ambiguitatis tollendum dubium per nostras litteras declarauimus beneficia supradicta que tempore obitus dicti predecessoris sic reseruata uacabant ut prefertur remansisse et remanere per huiusmodi reseruacionem et decretum affecta. nullumque de illis preter Romanum pontificem potuisse uel posse disponere quoquo modo ac decreuit irritum et inane quidquid in contrarium a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan erat tunc uel contingeret imposterum attemptari ♦ Cum itaque dicta prepositura adhuc ut prefertur uacet nullusque <preter> Romanum pontificem hac uice de illa disponere potuerit neque possit reseruacione declaracione et decretis obsistentibus supradictis nos uolentes te. qui presbiter existis premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Olaui regis Dacie ac carissime in Christo filie nostre Margarete Swecie et Norwegie regine illustrium pro te dilecto suo nobis super hoc humiliter supplicancium fauoribus prosequi gracie specialis predictam preposituram cui cura imminet animarum et dignitas uel personatus non existit nec ad eam consueuit quis per electionem assumi et cuius fructus redditus et prouentus quadraginta florenorum auri. ualorem annuum ut asseritur non excedunt sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi prepositur<a> uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis (– – –) quibus omnibus te in assecucione dicte prepositure uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prepositurarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si episcopo Burglanensi pro tempore existenti. uel quibusuis aliis (– – –) quodque de. huiusmodi prepositur<a> uel aliis beneficiis ecclesiasticis (– – –) mencio specialis seu quod canonicatum et prebendam in* ecclesia Ripensi ac hospitale pauperum sancti spiritus Ripensis in cuius fundacione extitit ordinatum quod imperpetuum beneficium assignaretur quorum omnium fructus redditus et prouentus sex florenorum auri ualorem annuum ut asseritur non excedunt nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (– – –) ♦ Datum Anagnie v. idus septembris anno septimo.

Til vor elskede søn Godskalk Jensen, provst ved landkirken i Vendsyssel, Børglum stift, hilsen o.s.v.

De rosværdige og retskafne dyder og fortjenester, for hvilke (— — —) nådig gavmildhed. Da vor forgænger pave Urban 5. - salig ihukommelse - i sin tid reserverede alle kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, som de, der skulde forfremmes af ham til styret af alle domkirker, besad på tidspunktet for disse forfremmelser, og som fra da i fremtiden vilde blive ledige, for sin rådighed og bestemmelse, erklærede han det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da dernæst provstiet ved landkirken i Vendsyssel, Børglum stift, som vor ærværdige bro der Svend, biskop af Børglum, besad på det tidspunkt, da denne forgænger forfremmede ham til kirken i Børglum, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved nævnte forgængers befaling og i samme forgængers levetid blev meddelt samme biskop Svend uden for den romerske kurie, var ledigt, og da nævnte forgænger, således som det behagede Gud, blev kaldt bort fra denne verden uden at have truffet bestemmelse om nævnte provsti, har vi, der blev ophøjet til det høje apostolats tinde, eftersom det blev draget i tvivl af nogle, om nogen ud over den romerske pave efter nævnte forgængers død havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om de kirkelige beneficier, der var reserveret af denne forgænger for hans bestemmelse, og som på tidspunktet for samme forgængers død var ledige, - for at fjerne denne tvivl og tvetydighed - ved vort brev erklæret, at ovennævnte beneficier, der således reserverede som fornævnt var ledige på tidspunktet for nævnte forgængers død, var forblevet og forblev omfattet af denne reservation og afgørelse, og at ingen uden den romerske pave på nogen som helst måde havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om dem, og han har erklæret alt, hvad der stred herimod, for ugyldigt og magtesløst, som nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis da havde forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge. Da derfor nævnte provsti stadig som fornævnt er ledigt, og ingen uden den romerske pave ved denne lejlighed har kunnet eller kan træffe bestemmelse om det, idet ovennævnte reservation, erklæring og afgørelser lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte Dig - Du, som er præst, - med en særlig nåde og gunst under hensyn til Dine fornævnte fortjenester samt i betragtning af, at vor såre kære søn i Kristus Oluf, Danmarks berømmelige konge, og vor såre kære datter i Kristus Margrete, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ydmygt har rettet en bøn til os herom, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed med al ret og tilbehør fornævnte provsti, der således er ledigt, og som er forbundet med sjælesorg men ikke er en dignitet eller et personat, og hvortil man ikke plejer at antages ved valg, og hvoraf frugterne, indtægterne og indkomsterne, efter hvad der forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 40 guldfloriner, og giver Dig det ligeledes ved provision, idet vi - hvad det også er - erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på dette provsti, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre provstier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om den til enhver tid værende biskop af Børglum eller hvilke som helst andre (— — —) tvinges dertil, og at dette provsti eller andre kirkelige beneficier, hvortil (— — —) særlig omtale sted, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe og de fattiges Helligåndshospital i Ribe, i hvis fundats det er bestemt, at det til evig tid skulde overgives som et beneficium, og at frugterne, indtægterne og indkomsterne af alt dette, efter hvad der forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af seks guldfloriner. Intet menneske (— — —). Givet i Anagni den 9. september i vort syvende (pontifikats)år.