Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 250.
Dilecto filio Gotscalco Iohannis preposito ecclesie ruralis in Wendesysel
Burglanensis diocesis salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum (– – –)
liberales ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Urbanus papa. quin
tus predecessor noster omnia beneficia ecclesiastica cum cura
et sine cura que promouendi per eum ad quarumcunque ecclesiarum cathedralium
regimina tempore promocionum huiusmodi obtinerent extunc inantea uacatura
collacioni et disposicioni sue reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus
super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret
attemptari et deinde prepositura ecclesie ruralis in Wendesysel Burglanensis
diocesis quam uenerabilis frater noster Sweno episcopus Burglanensis tempore
promocionis per ipsum predecessorum facte de eo ad ecclesiam Burglanensem tunc
uacantem obtinebat per huiusmodi promocionem et consecracionis munus eidem Swenoni
episcopo extra Romanam curiam de mandato dicti predecessoris
Til vor elskede søn Godskalk Jensen, provst ved landkirken i Vendsyssel, Børglum stift, hilsen o.s.v.
De rosværdige og retskafne dyder og fortjenester, for hvilke (— — —) nådig gavmildhed. Da vor forgænger pave Urban 5. - salig ihukommelse - i sin tid reserverede alle kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, som de, der skulde forfremmes af ham til styret af alle domkirker, besad på tidspunktet for disse forfremmelser, og som fra da i fremtiden vilde blive ledige, for sin rådighed og bestemmelse, erklærede han det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da dernæst provstiet ved landkirken i Vendsyssel, Børglum stift, som vor ærværdige bro der Svend, biskop af Børglum, besad på det tidspunkt, da denne forgænger forfremmede ham til kirken i Børglum, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved nævnte forgængers befaling og i samme forgængers levetid blev meddelt samme biskop Svend uden for den romerske kurie, var ledigt, og da nævnte forgænger, således som det behagede Gud, blev kaldt bort fra denne verden uden at have truffet bestemmelse om nævnte provsti, har vi, der blev ophøjet til det høje apostolats tinde, eftersom det blev draget i tvivl af nogle, om nogen ud over den romerske pave efter nævnte forgængers død havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om de kirkelige beneficier, der var reserveret af denne forgænger for hans bestemmelse, og som på tidspunktet for samme forgængers død var ledige, - for at fjerne denne tvivl og tvetydighed - ved vort brev erklæret, at ovennævnte beneficier, der således reserverede som fornævnt var ledige på tidspunktet for nævnte forgængers død, var forblevet og forblev omfattet af denne reservation og afgørelse, og at ingen uden den romerske pave på nogen som helst måde havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om dem, og han har erklæret alt, hvad der stred herimod, for ugyldigt og magtesløst, som nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis da havde forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge. Da derfor nævnte provsti stadig som fornævnt er ledigt, og ingen uden den romerske pave ved denne lejlighed har kunnet eller kan træffe bestemmelse om det, idet ovennævnte reservation, erklæring og afgørelser lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte Dig - Du, som er præst, - med en særlig nåde og gunst under hensyn til Dine fornævnte fortjenester samt i betragtning af, at vor såre kære søn i Kristus Oluf, Danmarks berømmelige konge, og vor såre kære datter i Kristus Margrete, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ydmygt har rettet en bøn til os herom, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed med al ret og tilbehør fornævnte provsti, der således er ledigt, og som er forbundet med sjælesorg men ikke er en dignitet eller et personat, og hvortil man ikke plejer at antages ved valg, og hvoraf frugterne, indtægterne og indkomsterne, efter hvad der forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 40 guldfloriner, og giver Dig det ligeledes ved provision, idet vi - hvad det også er - erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på dette provsti, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre provstier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om den til enhver tid værende biskop af Børglum eller hvilke som helst andre (— — —) tvinges dertil, og at dette provsti eller andre kirkelige beneficier, hvortil (— — —) særlig omtale sted, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe og de fattiges Helligåndshospital i Ribe, i hvis fundats det er bestemt, at det til evig tid skulde overgives som et beneficium, og at frugterne, indtægterne og indkomsterne af alt dette, efter hvad der forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af seks guldfloriner. Intet menneske (— — —). Givet i Anagni den 9. september i vort syvende (pontifikats)år.