forrige næste

Tekst efter A:

Sincero salutamine cuiuslibet complacencie preuiso ♦ Domini reuerendi et amici. singulares ♦ Scituri nos hodie litteras dominorum consulum Lubicensium recepisse quarum tenor est talis ♦ Salutacione dilectionialis amicicie cum omnis boni desiderio premissa ♦ Leuen vrendes (etc. = nr. 120). ♦ Heren vnde leuen vrende. ♦ Of id iuwer wisheit beheghelick si so schriuet desse dingk an de stede tho Pr{uv}czen/ dat se iv wedder thoschriuen ein entlick antworde eres willen / wes en hir ane n{uv}tte vnde ghůt d{uv}ncket / wante vns dat sere zeltzen duncket / dat se vns nicht thoschriuen/ van dingen de se nv in erer dachuard/ vnde an der dachuard tho Werdingborgh ghehandelet hebben/ ♦ Vnde dit selue hebbe wy ock ghanczliken gheschreuen an de van Tharbte. ♦ Regalis diuinitas uestram conseruet dignitatem per tempora feliciora nobis fiducialiter precepturi. ♦ Scriptum in profesto beati Martini episcopi nostro sub secreto. ♦

Per consules Reualienses, uestros ad omnia paratos.

Oprigtig hilsen med al venlighed forudskikket. Ærværdige herrer og særlige venner. I skal vide, at vi i dag har modtaget de lybske rådmænds brev, hvis ordlyd er således: Kærlig og venskabelig hilsen med ønsket om alt godt til forn. Kære venner (o.s.v = nr. 120). Herrer og kære venner. Hvis det behager Jer vise mænd, så skriv disse ting til stæderne i Preussen, så at de kan skrive et endeligt svar tilbage om deres vilje, hvad der (nemlig) synes dem nyttigt og godt herom, da det synes os meget mærkeligt, at de ikke skriver til os om de anliggender, som de nu har forhandlet på deres møde og på mødet i Vordingborg. Og det samme har vi også skrevet fuldstændigt til dem fra Dorpat. Måtte den himmelske konge bevare Jeres værdighed gennem de mest velsignede tider, idet I trygt kan byde over os. Skrevet dagen før den hellige biskop Mortens (dag) under vort sekret.

Fra rådmændene i Reval, der altid er til Jeres tjeneste.