Utinam intelligat regalis prudentia per se ipsam. et a suis ei fidelibus fideliter exponatur. quantum honoris et glorie. laudis et fame in executione mandatorum nostrorum apud omnes accreuerit christianos. qui uere te modo catholicum principem. et christianissimum regem predicant et extollunt. et ex te sumunt exemplar Romanam ecclesiam deuotius et efficacius honorandi. Intuentur enim et commendant in te quod tu tantus et talis princeps in obseruantiam catholice discipline sedem apostolicam honorasti. parens humiliter mandatis uicarii Ihesu Christi. qui tibi preter excellentiam regie dignitatis et uitam contulit temporalem. et in futuro largietur eternam. dum proprie uoluntati non deferens; ei pretulisti sicut debueras rationem. et legato nostro celeriter et humiliter paruisti. Licet autem ex meritis tam progenitorum tuorum quam tuis ad honorem et profectum tuum intendere nos et fratres nostri specialius teneamur. ex hoc tamen Romanam ecclesiam et nos ipsos tibi fatemur amplius obligatos. qui exemplum obedientie ceteris principibus prebuisti. Quod autem per regias nobis litteras regalis serenitas intimauit. te id per uim et mandatum nostrum implesse. quod uenerabilis frater noster .. Hostiensis episcopus apostolice sedis legatus ei ex parte nostra duxerat iniungendum id non fuisse uiolentiam sed iustitiam respondemus. quin potius medicinam. Que cum in te plene fuerit operata curationis effectum; non dubitamus quin nobis fias ex deuoto deuotior. et nos et Romanam ecclesiam amplius studeas honorare. Quia uero ex quo semel te cepimus. dimittere. non ualemus; tanta uis amoris circa te mentem nostram accendit. quin ea que ad honorem tuum et statum regni Francorum pertinere cognoscimus. tibi et consulamus salubriter. et fideliter iniungamus; serenitatem regiam rogamus. monemus et exhortamur in domino. et per apostolica tibi scripta mandamus. quatinus animum tuum et intentionem inclines. ut predictam reginam retineas in gratia coniugali. et maritali affectione pertractes. presertim cum nec honestiorem nec nobiliorem tibi possis hoc tempore copulare. utpote que ab omnibus non tantum honesta dicitur; sed et sancta. Quod si forsan tuis uel nostris exigentibus culpis id desuper datum non fuerit. nos per legatos nostros loco et tempore constituto iudicium et iustitiam faciemus. Super eo autem tibi est sollicite precauendum. ut omnia que ante discussionem negotii fieri per litteras nostras iniuncximus; efficaciter impleantur. ne cum omnia mandauerimus fideliter et ueraciter adimpleri; per collusionem uel confictionem uideatur aliquid esse factum. quod ad grauem et nostram et tuam ignominiam redundaret. Si quid ex hiis que premitti decreuimus fuerit negligenter omissum. differatur tandem totius cause processus. allegantibus hiis qui pro parte altera steterint. quod prius quam iuxta formam mandati nostri cetera fuerint adimpleta. nec teneantur nec debeant respondere. Super eo uero quod per easdem nobis litteras intimasti; te predictum episcopum tamquam amicum tuum legatum nostrum et sacerdotem domini adiurasse. ut a te reciperet iuramentum; quod nec confederatus eras cuiquam contra Romanam ecclesiam nec confederari uolueras. licet sepius requisitus. quamuis numquam id uenerit nobis in mentem; cum sciamus quod progenitorum tuorum uestigia non minus in deuotione sedis apostolice quam regni Francorum successione sequaris. quia tamen id ad ostendendam tue fidei puritatem deuote ac humiliter obtulisti; non sufficimus actiones tibi rependere gratiarum. sed ex hoc tibi et tuis constituti sumus amplius debitores. Quod autem predictum episcopum honorifice suscepisti. et ipsum deuote pertractas. tanto gratius acceptamus; quanto sincerius illum diligimus. et quicquid ei honoris impenditur. nobis reputamus impendi.
Datum Laterani.
21 Illustri] .. Illustri a,=Philippo.
6 .. Hostiensis episcopus=Octauianus.
19 id] tilføjet over linien med henvisningstegn a.
5 actiones tibi] tibi actiones med omflytningstegn a. Disse kunde måske også sigte til en ombytning af actiones og rependere, men dette vilde ødelægge cursus velox i rependere gratiarum.
6 amplius] foran overstreget amplius a.
4 Nr. 16.
19-20 Jf. Ioan. 19,11: nisi tibi datum esset desuper.
Til Filip, de Franskes berømmelige konge.
Gid du, kloge konge, af dig selv kunde forstå, og gid det i troskab måtte blive udviklet for dig af dine tro mænd, hvor meget du ved at udføre vore befalinger er vokset i hæder og ære, pris og ry hos alle kristne, som nu i sandhed forkynder og fremhæver dig som den sande katolske fyrste og allerkristeligste konge og tager dig som et mønster på hengivent og virkningsfuldt at hædre den romerske kirke. Thi de ser og priser i dig, at du, som er så stor og betydelig en fyrste, har hædret det apostoliske sæde ved at overholde den fælleskirkelige tugt, idet du i ydmyghed adlyder befalingerne fra stedfortræderen for Jesus Kristus, som foruden den høje kongeværdighed har skænket dig både det timelige liv og i det tilkommende gavmildt vil skænke dig evigheden, eftersom du ikke har rettet dig efter din egen vilje, men frem for den givet fortrinnet til fornuften, som det var din pligt, og hurtigt og ydmygt adlydt vor legat. Men skønt vi og vore brødre i følge dine forfædres fortjenester, så vel som dine egne, er forpligtet til at virke ganske særligt for din hæder og tarv, tilstår vi dog, at den romerske kirke og vi selv så meget mere er skyldnere over for dig som følge af dette, at du har givet andre fyrster et exempel på lydighed. Men til det, du, høje konge, i dit brev til os har erklæret — tvunget af vor befaling at have opfyldt det, som vor ærværdige broder biskop Octauianus af Ostia, det apostoliske sædes legat, havde ment at burde pålægge dig på vore vegne — svarer vi, at det ikke var magt, men retfærdighed, eller rettere sagt et lægemiddel. Når det har haft lejlighed til at virke og har medført en fuldstændig helbredelse, tvivler vi ikke på, at du — fra at være hengiven — bliver os endnu mere hengiven og ivrigt vil arbejde på yderligere at hædre os og den romerske kirke. Men eftersom vi, da vi een gang har fået dig, ikke kan give slip på dig, optændes vort sind af så stor og stærk en kærlighed til dig, at vi ikke kan lade være med både på frelsebringende måde at tage vare på dig og i troskab give dig påbud om det, som vi ved angår din hæder og de Franskes riges stilling, hvorfor vi beder, påminder og i Herren opfordrer dig til, høje konge, og ved denne vor apostoliske skrivelse befaler dig at bøje dit sind og din hu mod nådigt at beholde førnævnte dronning som din hustru og behandle hende som en kærlig ægtemand, først og fremmest fordi du ikke nu kan finde nogen mere agtværdig eller højbåren ægtefælle, eftersom alle anser hende for ikke blot agtværdig, men endog hellig. Men hvis dette muligvis ikke bliver givet ovenfra på grund af din skyld eller vor, vil vi ved vore legater til fastsat tid og sted tilvejebringe en retfærdig dom. Men du bør omhyggeligt træffe forholdsregler med henblik på dette, at alle de ting, som vi i vort brev har påbudt skulde finde sted før undersøgelsen af sagen, virkeliggøres og opfyldes, for at intet, når vi har befalet, at alt skal opfyldes i troskab og sandhed, skal synes foretaget ved ulovligt samvirke eller bedrag, hvilket vilde bringe megen vanære både over os og dig. Hvis nogen af de ting, som vi har bestemt skal gå forud, bliver undladt på forsømmelig vis, så må hele sagens gang udskydes, idet de, som står for modparten, da gør gældende, at de hverken skal eller bør svare, førend de andre ting bliver opfyldt i overensstemmelse med ordlyden af vor befaling. Men med hensyn til det, som du har meddelt os i samme brev, at du har besvoret førnævnte biskop som ven for dig, legat for os og præst for Herren om at modtage ed af dig på, at du hverken havde indgået eller havde ønsket at indgå forbund med nogen imod den romerske kirke, skønt gentagne gange anmodet derom, er det, selv om sådant aldrig er faldet os ind, da vi ved, at du ikke mindre følger dine forfædres fodspor med hensyn til hengivenhed over for det apostoliske sæde end med hensyn til fremgang for de Franskes rige, os ikke nok til gengæld at bringe dig taksigelser, men vi er som følge heraf end mere blevet skyldnere over for dig og dine, eftersom du dog har tilbudt det i hengivenhed og ydmyghed og for at lægge din rene troskab for dagen. Men at du har modtaget førnævnte biskop med hæder og behandler ham med hengivenhed, er os så meget mere kærkomment, som vi elsker ham med særlig inderlighed og anser al hæder, der vises ham, for vist os selv.
Givet i Lateranet.
Innocens III.s bulle til kong Filip August er et svar på dennes brev, nr.16. Om dateringen, som må ansættes til [1200 omkring 31.oktober], se henvisningerne under Monografisk.