Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus hoc scriptum cernentibus in perpetuum.
Notum sit omnibus presentibus et futuris quod claustro de Sora omnes possessiones suas quas iusto titulo possidet tam illas quas ab Esberno filio Nicolai quam illas quas prius dinoscitur habuisse ab expeditionis grauamine et exactione seu stud et ab omni seruitio iuri regio debito tam a nobis quam nostris successoribus liberas dimisimus et immunes in perpetuum. Fratres uero predicti monasterii propter hanc libertatis gratiam scotauerunt nobis quidquid habuerunt in Snertinghe cum omnibus attinentiis suis et centum marchas argenti puri ponderis maioris. Et ne eidem claustro in posterum super huius libertatis benefitio ulla possit fieri calumpnia aut preiuditium irrogari eidem cauendum duximus presentium litterarum testimonio quas ei contulimus et quas appensione sigilli nostri fecimus confirmari.
Datum apud Masnetsund anno ab incarnatione domini millesimo ducentesimo tricesimo quarto nono kalendas iunii.
18 seu] efter underprikket et a. 19 et immunes] tilføjet over linien med henvisningstegn, vistnok med samme hånd som teksten a.
15-17 omnes possessiones ..... quas ab Esberno filio Nicolai .. dinoscitur habuisse: se nr. 169.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen til evig tid.
Det skal være vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi både for os og vore efterfølgere til evig tid har overladt Sorø kloster alle de besiddelser, som det besidder med retmæssig adkomst, både dem fra Esbern Nielsen og dem, som det vides at have haft tidligere, frie og immune for ledingens tynge og oppebørsel eller stud og for al tjeneste, der skyldes den kongelige ret. Men brødrene i fornævnte kloster har for denne frihedens nåde skødet os alt, hvad de havde i Snertinge med alle dets tilliggender og 100 mark rent sølv af den store vægt. Og for at der ikke i eftertiden skal rejses nogen som helst trætte for samme kloster eller påføres det skade angående denne frihedens velgerning, har vi ment at burde sikre det ved nærværende brevs vidnesbyrd, som vi har overdraget det, og som vi har ladet stadfæste ved vort vedhængte segl.
Givet Masnedsund år 1234 for Herrens menneskevorden den 24. maj.