forrige næste

E. dei gratia Danorum Schlauorumque rex omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem.

Uniuersitati uestræ tenore presentium constare uolumus euidenter quod nos cum consensu hominum nostrorum in partibus Estoniæ commorantium cum uenerabili domino Torkillo episcopo Reualiensi talem fecimus compositionem quod idem episcopus singulis annis donec ad Estoniam per dei gratiam uenerimus percipere debeat sine exceptione qualibet de uiginti uncis duo talenta ponderata unum de siligine et alterum de ordeo et tam de omnibus liberis bonis nostris quam de ceteris in partibus Esto- niæ infeudatis. Et sicut Estones ferunt decimas ad mandatum dominorum suorum sic pars episcopi ei in Reualiam deferatur. Memoratus autem episcopus huic compositioni consentiens promisit quod tam in procurationibus quam in omnibus causis spiritualibus usque ad aduentum nostrum nihil amplius petere debeat uel facere erga suos subditos quam iuxta morem et consuetudinem quam habet dominus Hermannus episcopus Tarpatensis. Quia huic compositioni non interfuerunt quidam nobis infeudati precipimus tam illis quam omnibus aliis infeudatis quatenus compositionem hanc ratam habeant et inuiolabiliter obseruent.

Actum Nackskoych anno domini m. cc. xxxxii. kalendarum iulii 12ma.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Det er vor vilje, at det ved nærværende brevs ordlyd skal stå klart og fast for jer alle, at vi med samtykke af dem af vore mænd, som bor i Estlands egne, har indgået følgende overenskomst med hr. Torkil, biskop af Reval, nemlig at samme biskop hvert år — indtil vi ved Guds nåde måtte komme til Estland - uden nogen som helst indsigelse skal oppebære to afvejede pund af tyve hageplove, det ene af rug og det andet af byg, og det så vel af alt vort frie gods som af de øvrige forleninger i Estlands egne. Og ligesom esterne bringer tienderne, som deres herrer befaler det, således skal biskoppens andel føres til ham i Reval. Men idet omtalte biskop har givet sit samtykke til denne overenskomst, har han lovet, at han - indtil vor ankomst hverken med hensyn til gæsteriafgifter eller alle de åndelige sager skal kræve eller pålægge sine undersåtter mere, end hr. biskop Hermannus af Dorpat gør i henhold til sæd og skik. Eftersom nogle af vore lensmænd ikke var nærværende ved denne overenskomst, befaler vi dem så vel som alle andre lensmænd, at de skal anse denne overenskomst for gyldig og iagttage den ubrødeligt.

Forhandlet i Nakskov i det Herrens år 1242 den 20. juni.