forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti Amen Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum inspecturis. Ion. filius Ion filii Ræynmoth. Salutem presentem et eternam in domino.

Quoniam ad eternam gestorum memoriam. mortalium facta per scripturam auctenticam solent perpetuari. ad singulorum presencium et posterorum noticiam. presentis scripti testimonio. uolumus peruenire. quod totam terram. uidelicet terram decem et nouem horarum et unius solidi in censu quam habuimus in Withærløse litlæ. que iure hereditario post mortem matris nostre pie recordacionis Cecilie dinoscitur nobis obuenisse. habita deliberacione sufficienti. bonorum consilio. cum domibus et % fundis. agris. pratis. siluis. harundineto. stagnis. et piscacionibus et tribus hægnethe dræthær. ad dictam terram pertinentibus. cum dilect<i>s nostris. uenerabili. I. abbate priore. et cellerario. monasterii de Esrom Roskildensis dyocesis. commutauimus presentibus infra scriptis. tradentes eisdem. nomine dicti monasterii cum legittima scotacione. plenum dominium. et corporalem possessionem dicte terre. et omnium ad dictam terram pertinentium. quieto iure. perpetuo possidenda. Dedimus eciam dicto monasterio et eius procuratoribus. abbatibus. prioribus. supprioribus et cellerariis. qui pro tempore fuerint. nomine meo et heredum meorum quos habemus in presenti uel habituri sumus dante domino in futurum. plenam auctoritatem et liberam potestatem. possidendi. retinendi. uendendi. commutandi. et quomodolibet alienandi. pro sue arbitrio uoluntatis. Promittimus eciam bona fide pro nobis et pro heredibus nostris omnibus et singulis. qui nunc sunt et futuris. firmiter attendere. et obseruare omnia et singula capitula supradicta. nec umquam aliqua arte uel ingenio. per nos uel per alios contraire. Confitemur eciam et recognoscimus nos pro supradicta terra de consilio domini Petri filii Ebbonis auunculi nostri et aliorum bonorum et discretorum cog natorum et amicorum nostrorum. recepisse. a dictis. abbate et priore et aliis fratribus prefati monasterii. terram in Langeruth unius marce. et duorum solidorum in censu. et in Horæthorp terram unius marce. in censu. cum omnibus mobilibus totaque suppellectili. ibidem existente cum domibus. et fundis. agris. pratis. et siluis et omnibus eisdem. fundis attinentibus. et curiam unam in Copmannæhauæn. cum domibus et fundo. in parrochia sancte Marie. Et hec omnia confitemur nobis esse iuxta consuetudinem Danorum legittime scotata. et nobis et heredibus nostris perpetuo iure possidenda. retinenda uendenda. et commutanda. et quomodolibet alienanda. pro nostra et nostrorum uoluntate. Ideoque ut effrenata cupiditas que pacis semper est emula. mater licium. et materia iurgiorum. super memorato contractu inter nos et heredes nostros ex una parte. et abbates. et priores dicti monasterii qui pro tempore fuerint. ex altera. deinceps penitus. conquiescat. expresse renuntiamus exceptioni. doli. et omni alii exceptioni que nobis uel heredibus nostris aliquo tempore posset competere. et omni auxilio canonici iuris et ciuilis. et omni consuetudini que in regno Dacie pro lege con so sueuerat obseruari. hoc eciam adicientes quod si aliquis dictum monasterium contra hanc nostram ordinacionem in iudicio uel extra iudicium coram quocumque iudice ecclesiastico uel seculari. timore dei postposito presumpserit molestare indebite. nos bona fide promittimus idem monasterium ubique defensuros. In cuius rei euidentiam. sigillum nostrum presenti instrumento apposuimus sigillum etiam domini et illustris Danorum Sclauorumque regis procurabimus <a>pponendum. Rogamus eciam do minum Petrum filium Ebbonis karissimum auunculum nostrum et dominum marescalcum Haraldum. ut pro nostra uoluntate. sigilla sua presentibus apponant. Acta sunt hec et scotata. primo apud monasterium de Esrom hiis coram testibus. domino Petro filio Ebbonis karissimo auunculo nostro. Petro Akesun. Thornberno Ion sun. Absalone priore et cellerario prefati monasterii. secundo apud Slangethorp. Thryggæ hæræthsthingh. tercio in landsthyng Rinstadis. anno domini. mo. cco. xol. viiio .xiiii. kalendas decembris.

18 horarum = orarum. 22 dilect<is>] dilectus a, også rettet af O. Nielsen, - 1. = Iohanne. 43 commutandaJ rettet fra commutenda ved overskrivning af a uden slettelse af ea. 55 <a'>pponendum| opponendum aq, også rettet af O. Nielsen.

I Faderens og Sønnens og den Helligånds navn, Amen. Til alle troende kristne, der får dette brev at se, sender Jon, søn af Jon Regnmodsen, hilsen i Herren i nutid og til evig tid.

Eftersom menneskenes handlinger plejer at blive foreviget ved skriftens troværdighed til evig erindring om, hvad der er sket, ønsker vi, at det ved nærværende skrifts vidnesbyrd skal komme til kendskab for hver enkelt nulevende og tilkommende, at vi efter fyldestgørende overvejelse med gode mænds råd har mageskiftet al jord, nemlig jord på 19 øre og 1 ørtug i skyld, som vi havde i Lille-Værløse, og som vides at være tilfaldet os med arvemæssig ret efter vor moder Cecilies død, fromt ihukommet, med huse og tofter, agre, enge, skove, rørskær, damme og fiskevande og tre hegnede fiskedrætter hørende til nævnte jord med de os elskelige mænd, den ærværdige abbed I., prioren og kældermesteren i Esrom kloster af Roskilde stift, idet vi ved nærværende og nedenfor skrevne brev ved lovmæssig skødning overgiver disse samme i nævnte klosters navn fuldt herredømme over og legemlig besiddelse af nævnte jord og alle tilliggender til nævnte jord, at besidde i ro og med rette til evig tid. Vi har ligeledes i mit eget navn og i mine arvingers — dem vi har for øjeblikket eller vil få for eftertiden med Gud som giver — givet nævnte kloster og dets til enhver tid fungerende befuldmægtigede, abbeder, priorer, underpriorer og kældermestre fuld og fri myndighed og magt til efter eget ønske og forgodtbefindende at besidde, beholde, sælge, mageskifte og afhænde (nævnte jord) på en hvilken som helst måde. Vi lover ligeledes på vor tro for os selv og vore arvinger, nuværende og tilkommende, alle og enhver, nøje at iagttage og holde os for øje alle de ovenfor anførte bestemmelser, alle og enhver, og ikke nogensinde selv eller ved andre handle derimod ved nogen form for kløgt eller behændighed. Vi vedgår og erkender ligeledes, at vi efter råd af vor onkel hr. Peder Ebbesen og andre gode og kyndige slægtninge og af vore venner til gengæld for den ovenfor nævnte jord af nævnte abbed og prior og andre brødre i omtalte kloster har modtaget jord i Langerød på 1 mark og 2 ørtug i skyld og jord i Ordrup på 1 mark i skyld med alt løsøre og hele bohavet, der forefindes dersteds, med huse og tofter, agre, enge og skove og alt, hvad der hører til samme tofter, og en gård i København med huse og toft, i Vor Frue sogn. Og vi vedgår, at alle disse ting er tilskødet os på lovmæssig måde i henhold til de Danskes sædvane, så at de med evig ret kan besiddes, beholdes, sælges og mageskiftes og afhændes på en hvilken som helst måde af os og vore arvinger efter vor og vore (arvingers) vilje. For at den tøjlesløse havesyge, som altid er en fjende af freden, er mor til stridigheder og ophav til splid, for eftertiden kan holde sig helt i ro med hensyn til den omtalte aftale mellem os og vore arvinger på den ene side og de til enhver tid fungerende abbeder og priorer i nævnte kloster på den anden, giver vi af denne grund udtrykkeligt afkald på indsigelse om svig og enhver anden indsigelse, som på noget tidspunkt kunne tilkomme os eller vore arvinger, og på enhver hjælp fra den kanoniske og romerske ret og på enhver sædvane, som fra gammel tid iagttages som lov i Danmarks rige. Vi tilføjer endvidere dette, at hvis nogen med tilsidesættelse af frygten for Gud på uretmæssig måde fordrister sig til at fortrædige nævnte kloster imod denne vor bestemmelse, enten for domstolen eller uden for domstolen og for en hvilken som helst gejstlig eller verdslig dommer, lover vi på vor tro at ville forsvare samme kloster overalt. Til vidnesbyrd herom har vi hængt vort segl ved nærværende dokument, og vi vil ligeledes sørge for at lade vedhænge seglet tilhørende (vor) herre, de Danskes og Venders berømmelige konge. Vi beder ligeledes vor meget kære onkel, hr. Peder Ebbesen og marsken hr. Harald om efter vort ønske at hænge deres segl ved nærværende brev.

Disse ting er forhandlet og skødet, første gang i Esrom kloster i nærværelse af følgende vidner: hr. Peder Ebbesen, vor meget kære onkel, Peder Ågesen, Torben Jonsen, Absalon, prior, og kældermesteren i omtalte kloster, anden gang i Slangerup på Treherredstinget, tredie gang på landstinget i Ringsted i det Herrens år 1248 den 18. november.