Tekst efter Aa:
Anno domini mocccolxiiio feria sexta ante Iudica seruabantur placita in Wismer per consules ciuitatum maritimarum uidelicet de Lubeke Bertrammus Vorraet Iohannes et Iacobus Plescouwe\ de Rostok Arnoldus Kropelin Lambertus Witte\ de Sundis Ludeke de Kulpen et Bertrammus Wulflamz de Anklem Marquardus Sagens et Tideman Prempslawe\ de Stetin Henning Westfal\ de Stargarde Henning Rodewold\ de Kyl Iohannes Langhe et Nicolaus Rike\ de Wismer Iohannes Dargetzowe Iohannes Manderowe Volmarus Leuetzouwe
<1> Primo agebatur negocium domini Iohannis Wittenborch
<2> Ceterum de negocio domini Nicolai Crumdik et Sifridi Dosenrode concordatum est taliter quod assignatus est terminus placitorum seruandus in Wismer dominica lIubilate ubi quelibet ciuitas mittet suos consulares plenipotentes ad acceptandum dominos terrarum secundum tractatus habitus cum predictis militaribus uel quid faciendum ad hoc/ ♦ Qui et consulares debent esse parati et plenius informati ad uisitandum placita seruanda in Niekopinge cum rege Danorum et filio suo absque retraxione quia placita in Dacia statim uisitabuntur
<3> Item thelonium debet de bonis que transsibunt Noressund ultra recipi sub caucione fideiussoria et scribi quousque responsum de Prucia habeatur ♦ Si non assunt fideiussores thelonium subleuetur
<4> Item presentata est notula domino Vickoni Molteke quam archiepiscopus Lundensis sigillabit super confirmacione treugarum
<5> Item quiuis loquatur cum consilio suo de causa regum Swecie utrum et qualiter ipsi debeant moneri pro dampnis illatis propter eorum absenciam quia non prestiterunt iuuamina sicut tenebantur
<6> Item loquatur quiuis cum concilio suo utrum gwerra debeat pacificari inter reges Dacie et ciuitates et quid recipiatur in recompensam dampni aut utrum treuge longiores recipiantur
<7> Item negocium consulum mittendorum uersus Pruciam est tale
<a> Primo loquantur domino magistro et ciuitatibus et dicant quod ciuitates acceptauerunt litteram treugarum regum Dacie et suorum episcoporum in quibus ipsi sunt comprehensi et si postmodum idem rex et suus filius contra ciuitates uellent malignari quid ad hoc esset faciendum et quale adiutorium unus alteri facere deberet et uellet
<b> Item loquantur de thelonio subleuando ulterius an non et indicent ciuitatibus quod ueniant ad diem placitorum Iohannis in Lubeke
<c> Item indicabitur eis quod mittant nuncios in Niekopinge ad placita seruanda festo Wolburgis proximo
<d> Item quod ueniant in Wismer dominica Iubilate ubi seruabuntur placita priusquam transeant uersus Niekopinge
<8> Item loquatur quilibet in consilio suo de quantitate thunnarum quod sit una in omnibus ciuitatibus maritimis et secundum quam ciuitatem debeant adequari.
<9> Item de negocio illorum de Herderwik dictum est quod ueniant ad placita in Niekopinge
<10> Item de Nicolao Bastouer plebano in Halmstede.
25 transsibunt = transibunt.
I det Herrens år 1363 fredag før Judica holdtes der møde i Wismar af søstædernes rådmænd, nemlig Bertram Vorrad, Johan og Jakob Pleskow fra Lübeck, Arnold Kröpelin, Lambert Witte fra Rostock, Lydeke v. Kulpe og Bertram Wulflam fra Stralsund, Markvard Sagenitze og Tideman Prenzlau fra Anklam, Henning Westfal fra Stettin, Henning Rodewold fra Stargard, Johan Lange og Nicolaus Rike fra Kiel, Johan Dargetzow, Johan Manderow, Folmer Levetzow fra Wismar.
<1> Først forhandledes herr Johan Wittenborgs sag.
<2> Fremdeles enedes man om herr Nicolaus Krummediges og Siegfred Dosenrodes ærinde således, at der fastsattes en hansedag i Wismar til søndagen Jubilate, til hvilken hver stad skulde sende sine befuldmægtigede rådsudsendinge for om muligt at blive enige med landsherrerne i overensstemmelse med de forhandlinger, der er ført med fornævnte riddermæssige mænd, eller hvad der nu skulde foretages i denne sag. Disse og rådsudsendingene skulde holdes fuldt underrettede og være rede til uden vægring at besøge det møde, der skal holdes i Nykøbing med de Danskes konge og hans søn, eftersom mødet i Danmark straks derefter skal finde sted.
<3> Fremdeles skal der for tolden af gods, som ikke går gennem Øresund, herefter kun stilles kaution og toldbeløbet noteres, indtil der indløber svar fra Preussen. Hvis der ingen kautionister er, skal tolden opkræves.
<4> Fremdeles blev der overgivet herr Fikke Moltke en kort notits, som ærkebispen af Lund skal besegle, angående stadfæstelsen af våbenstilstanden.
<5> Fremdeles skal enhver drøfte kongerne af Sveriges sag med sit råd, hvorvidt og hvorledes de skal manes for de skader, der er tilføjet stæderne på grund af deres fraværelse, fordi de ikke har ydet hjælp, således som de skulde.
<6> Fremdeles skal enhver med sit råd drøfte, om krigen mellem Danmarks konger og stæderne skal bilægges, og hvad der skal modtages i skadeserstatning, eller om tilbudet om den langfristede våbenstilstand skal modtages.
<7> Fremdeles er opgaven for de rådmænd, der skal udsendes til Preussen:
<a> Først skal de tale med højmesteren og stæderne og sige, at stæderne har godkendt kongerne af Danmarks og deres bispers brev om våbenstilstand, og at de (preussiske stæder) er indbefattet heri. Og de skal drøfte, hvad der skal foretages, hvis samme konge og hans søn senere vil spinde rænker mod stæderne, og hvilken hjælp den ene da skal og vil yde den anden.
<b> Fremdeles skal de drøfte spørgsmålet om, hvorvidt pundtolden fortsat skal opkræves eller ej, og forkynde stæderne, at de skal komme til hansedagen i Lubeck til St. Hans.
<c> Fremdeles skal det betydes dem, at de skal sende udsendinge til Nykøbing for at deltage i forhandlingerne til førstkommende Valborgs dag.
<d> Fremdeles, at de skal komme til Wismar til søndag Jubilate, hvor der holdes møde, førend de drager til Nykøbing.
<8> Fremdeles skal enhver rådsudsending i sit råd sige, at tøndernes størrelse skal være ens i alle søstæderne, og drøfte, efter hvilken stad de skal gøres ens,
<9> Fremdeles blev det angående Harderwijkborgernes sag bestemt, at de skal komme til mødet i Nykøbing.
<10> Fremdeles om Niels Bastower, sognepræst i Halmstad.