Tekst og udgave

Kong Ædelred den Rådvilde skænker det genoprettede St. Frideswide's kloster i Oxford alle kongelige rettigheder over dets gods, fordi det er blevet øde lagt under kampene med danerne, der havde indrettet det til et forsvarsværk. Omnibus enim in hac patria degentibus satis constat fore notissimum quoniam dum a me decretum cum consilio optimatum satrapumque meorum exiuit vt cuncti Dani, qui in hac insula velut lollium inter triticum pululando emerserant justissima examinacione necarentur, hocque decretum morte tenus ad effectum perduceretur; ipsi qui in prefata urbe morabantur Dani mortem evadere nitentes hoc Christi sacrarium fractis per vim valvis ac pessulis intrantes asilum sibi repugnaculumque contra urbanos suburbanosque inibi fieri decreuerunt, set cum populus omnis insequens, necessitate compulsus, eos eiicere niteretur nec valeret, igne tabulis iniecto, hanc ecclesiam, vt liquet, cum ornamentis ac libris combusserunt'.

Kong Ædelred den Rådvilde skænker det genoprettede St. Frideswide's kloster i Oxford alle kongelige rettigheder over dets gods, fordi det er blevet ødelagt under kampene med danerne, der havde indrettet det til et forsvarsværk. 'Thi alle, som bor i dette land, vil være fuldt bekendt med, at dengang da der med mine bedste stormænds råd udgik en forordning fra mig, om at alle daner, der ligesom klinte blandt hveden var skudt frem på denne ø, skulde dræbes ifølge en højst retsindig vurdering, og at denne forordning skulde gennemføres til punkt og prikke; de daner, der opholdt sig i fornævnte stad, søgte at undgå døden og trængte ind i Kristi helligdom efter med vold at have brudt døren op og knust alle slåer, idet de besluttede, at der der skulde indrettes et tilflugtssted og et forsvarsværk for dem mod indvånerne i staden og i omegnen; og da hele befolkningen, som forfulgte dem, søgte at fordrive dem, hvad de dog ikke formåede, satte den under tvang ild på træværket og afbrændte denne kirke, som forholdene krævede, med dens prydelser og dens bøger'.