Tekst og udgave

Gregorius episcopus seruus seruorum Dei. Acono regi Danorum salutem et apostolicam benedictionem.

Sincero caritatis affectu dilectioni tue congratulamur. quod licet in ultimis terrarum finibus positus; ea tamen que ad christianę religionis cultum pertinere noscuntur uigilanter studes inquirere. et quod sanctam Romanam ecclesiam matrem tuam et uniuersorum recognoscens; ipsius documenta tibi exoptas et exposcis. Volumus etiam atque monemus ut in his studiis et desideriis deuotio tua persistens. et quantum pietas diuina prestiterit crescens; nullatenus a proposito recto deficiat. sed ad meliora cotidie sicut prudentem uirum et regiam decet constantiam roboretur. Animaduertere siquidem debet excellentia tua quod quanto pluribus supereminet ac dominatur; tanto magis sibi subditos potest exemplo suo aut ad deterius quod absit inflectere; aut ad sanum consilium ignauos etiam prouocare. Intueri quoque prudentiam tuam necesse est temporalis uite gaudia quam sint caduca. quam fugitiua. que etsi uita diu crederetur mansura; tamen sepe multis aduersis ex inprouiso surgentibus secura stare non possunt. Unde summopere curare oportet ut ad illa quę transire nesciunt et habentem deserere nequeunt; gressus tuos constanter dirigas. et affectum mentis intendas.

Cuperemus nimium certe de uestris aliquem prudentem clericum ad nos uenire. qui et uestre gentis mores seu continentias sciret nobis pleniter inti- mare; et apostolice sedis documenta siue mandata plenius eruditus; ad uos posset perferre. Data Rome Idibus Octubris;

6 Gregorius med majuskler a;

Acono a, formodentlig opstået ved en fejlagtig opløsning af A. i koncepten MG; fejl for Araldo.

9 christiane] xpiane med xp rettet til xrpa.

10 sanctam] in sanctam a med in slettet ved over- og underprikning.

13 pietas] pieta med forkortelsestegn for us over a a.

3 Data Rome med majuskler a;

Octubris=Octobris.

24 Cuperemus nimium - posset perferre, cf. nr. 78: Gregorius 7. til Olaf Kyrre, Nordmændenes konge, 1078 15. december, og til I. glorioso Suetonum regi 7080 4. oktober (MG Ep. selectae I1: 2 530): uolumus celsitudinem tuam aliquem uel episcopum uel idoneum clericum ad apostolicam sedem dirigere, qui et terre uestre habitudines gentisque mores nobis suggerere et apostolica mandata de cunctis pleniter instructus ad uos certius queat referre.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til Hakon, Danernes konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Med oprigtig kærlighed lykønsker vi dig, vor elskede søn, fordi du, skønt du bor ved jordens yderste grænser, dog årvågent bestræber dig på at udforske det som vedrører den kristne gudsdyrkelse, og fordi du, idet du anerkender den hellige romerske kirke som din og alverdens moder, ønsker og udbeder dig dens erklæringer. Vi tilføjer det ønske og den formaning, at du, fromme søn, forbliver fast i disse bestræbelser og ønskemål og med Guds nåde tager til i fromhed uden på nogen måde at miste det rette mål af syne, men daglig bestyrkes i det forsæt at gøre fremskridt til det bedre, som det sømmer sig for en indsigtsfuld mand og for den kongelige standhaftighed. Thi din højhed bør betænke, at jo mere du er hævet over og byder over mange, i desto højere grad kan du ved dit eksempel enten drage dine undergivne nedad — det Gud forbyde — eller også få de slette til at besinde sig. I din visdom bør du også betænke, hvor brøstfældige og flygtige det timelige livs glæder er; selv når man tror, at livet vil vare længe, rejser der sig dog ofte mange uforudsete genvordigheder, og så er alle glæder, som syntes sikre, borte. Derfor må du af alle kræfter sørge for stadig at vandre på den rette vej og vende hele dit sind mod de ting, som ikke kan foregå, og som ikke svigter dem, der har dem.

Vi vilde sætte stor pris på, om der kom en af Eders indsigtsfulde klerke til os, som både havde viden til at kunne give os en udtømmende fremstilling af Eders folks sædvaner og adfærd, og som tilbunds underrettet kunde bringe det apostoliske sædes erklæringer og befalinger til Eder.

Givet i Rom den 15. oktober.