Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Friedberg.

<Paschalis episcopus, seruus seruorum Dei, .. Polonorum archiepiscopo.>

Significasti, <frater carissime>, regem et regni maiores admiratione permotos, quod pallium tibi ab apocrisariis nostris tali conditione oblatum fuerit, si sacramentum, quod a nobis scriptum detulerant, exhiberes. <In pallio, frater, plenitudo conceditur pontificalis officii, quia iuxta sedis apo stolicae et totius Europae consuetudinem ante acceptum pallium metropolitanis minime licet aut consecrare episcopos aut synodum celebrare>. ... Cum igitur a sede apostolica uestrae insignia dignitatis exigitis, quae a beati Petri tantum corpore assumuntur, iustum est, ut uos quoque sedi apostolicae subiectionis debitae signa soluatis, quae uos cum beato Petro tanquam membra de membro habere et catholici capitis unitatem seruare declarent. <In quibus a praedecessoribus nostris ea est adhibita moderatio, ut nihil iniuriosum, nihil difficile sit appositum, quod non etiam praeter exactionem nostram ab omnibus debeat episcopis obseruari, qui sub apostolorum Petri et Pauli obedientia decreuerunt et unitate persistere. Numquid non ultra uos Saxones Danique consistunt? Et tamen eorum metropolitani et idem iuramentum asserunt et legatos sedis apostolicae honorifice tractant et in suis necessitatibus adiuuant et apostolorum limina per legatos suos non tantum per triennium sed annis singulis uisitant. Ita te, frater carissime, fruamur in domino, ut non per te in ecclesiis subtractionis et dissidii, quod absit, oriatur occasio>.

13 Panormitano] Palerm. Aacghi, Colm. Ad, Pomenensi Ab, Podromon. Ae, Palarm. Al, Palmono R, Polonior. P, Polonor. Q.

26 (Paschalis—archiepiscopo) restitueret efter Mansi.

27 regem) reges Adefghi.

29 detulerant] detulerat Q; exhiberes] iurares APQR, Mansi.

3 exigitis] habeatis P.

4 sedi) sedis Aal.

5 debitae)] debita R, P;

signa mgl. P.

6 habere] haerere Mansi.

6-7 declarent] declaret Aa, declarat Ac, declarant Al.

11 Saxones Danique] Daci P, Q.

12 iuramentum) iuramento P.

1 cf. c 1 D C: quoniam quidam metropolitanorum fidem suam secundum priscam consvetudinem sanctæ sedi apostolicæ exponere detrectantes usum pallii neque expetunt, neque percipiunt, ac per hoc episcoporum consecratio viduatis ecclesiis non sine periculo protelatur, placuit, ut quisquis metropolitanus ultra tres menses consecrationis suæ ad fidem suam exponendam palliumque suscipiendum ad apostolicam sedem non miserit, commissa sibi dignitate careat, sitque licentia metropolitanis aliis .. viduatis ecclesiis .. ordinando episcopum subvenire.

6 1. Cor. 12,,: estis corpus Christi et membra de membro.

15 Phile. 120: ego te fruar in Domino.

Paschalis, biskop, Guds tjeneres tjener, til .., ærkebiskop af Polen.

Højtelskede broder! Du har meddelt, at kongen og rigets stormænd har været fyldt af forundring over, at palliet var blevet givet dig af vore udsendinge på den betingelse, at du skulde aflægge den ed, som de medbragte skriftligt fra os. Med palliet, kære broder, overføres den apostoliske magtfuldkommenhed, thi ifølge pavestolens og hele Europas sædvane er det ikke tilladt metropoliter at vie bisper eller holde synode, før de har modtaget palliet .... Da I nu kræver Eders værdighedstegn af pavestolen — de tegn, som kun kan tages fra St. Peters grav — så er det ret, at I også giver pavestolen tegn på den skyldige underkastelse, der ligesom viser, at I har Eders lemmer af St. Peters lem og bevarer den katolske enhed under det fælles hoved. I dette forhold har vore forgængere vist et sådant mådehold, at dette ikke medfører nogen så stor forurettelse eller vanskelighed, hvorfor det også foruden afgiften til os bør overholdes af alle bisper, som har besluttet at leve under apostlene Petrus' og Paulus' lydighed og i den kirkelige enhed. Bor der ikke Saksere og Daner hinsides Eders land? Og dog aflægger deres metropoliter den samme ed og behandler pavestolens legater med ære, de hjælper dem, hvor de har hjælp behov, og besøger gennem deres sendebud apostlenes grave, ikke blot hvert tredie, men hvert eneste år. Højtelskede broder! Lad os således glæde os over dig i Herren, for at der ikke — det Gud forbyde — opstår anledning til ulydighed og tvedragt i kirkerne.