Tekst og udgave
næste

Tekst efter a:

Alexander episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis Marsilio abbati et fratribus Careinsule salutem et apostolicam benedictionem.

Ad audientiam nostram peruenit. quod multa necessitate et rationabili causa compulsi. a duobus locis ordini uestro minus congruis. consilio et assensu proprii episcopi et fauore regis terre. ad congruum et aptissimum locum qui Øm uocatur. uestrum monasterium transtulistis. Unde a nobis suppliciter et humiliter postulastis. ut illa duo loca uobis et monasterio uestro confirmaremus. Quia igitur decet nos pensata religione et honestate uestra. rationabilibus uotis et desideriis uestris gratuito fauore annuere. et de commodis et profectibus uestris attentius in domino cogitare. uobis et monasterio uestro prescripta duo loca. sicut ea rationabiliter possidetis. auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. statuentes. ut nulli omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere. uel ei aliquatenus contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius. se nouerit incursurum.

2 incursurum] med cur tilf. o. l. a.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, Marsilius, abbed, og brødrene i Øm hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er kommet os for øre, at I under tvang af stor nød og med vægtige grunde har flyttet Eders kloster med råd og samtykke af Eders egen biskop og med gunst af landets konge fra to lokaliteter, der var mindre egnede for Eders orden, til det egnede og såre bekvemme sted, som kaldes Øm. Af den grund har I bønfaldet og ydmygt anmodet os om, at vi vilde bekræfte (besiddelsen af) de to lokaliteter for Eder og for Eders kloster. Eftersom det derfor sømmer sig, at vi efter at have overvejet Eders hellige forpligtelse og Eders agtværdighed imødekommer Eders berettigede ønsker og bønner ved at yde Eder en kær gunst og opmærksomt i Herren tænker på Eders fordel og tarv, stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn de to fornævnte steder for Eder og for Eders kloster, således som I besidder dem på retmæssig vis, idet vi fastsætter, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede.