Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1:

Clemens episcopus, seruus seruorum dei, uenerabili in Christo fratri Absoloni, Lundensi archiepiscopo, salutem et apostolicam benedictionem.

Ad audientiam nostri apostolatus literarum tuarum et dilecti in Christo filii nostri Kanuti, Danorum regis, pariter et suffraganeorum <tuorum> insinuatione peruenit, quod bonæ memoriæ Ketillus, uir religiosus, præpositus ecclesiæ sanctæ Mariæ Viburgensis, dum uiueret, apud uos uirtutibus multis emicuit. Post cuius obitum ipsius meritis mirabilis deus in sanctis suis miracula plurima iugiter operatur, ut qualis uitæ fuerit, post transitum eius miraculorum inditia sine qualibet ambiguitate declarent. Licet autem suggestum sit nobis, ut prædicti Ketilli memoriam faceremus in sanctorum catalogo celebrari, quia tamen ad plenum de huius facti ueritate non consistit firmiter, tibi per apostolica scripta mandamus, quatenus aduocatis suffraganeis tuis et uiris religiosis, illis præcipue, qui uitam et conuersationem ipsius nouisse dicuntur, cum testimonio et asseueratione ipsorum de operibus eius et miraculis, quibus post mortem proponitur coruscare, sollicitudine uigilanti requiras, et, si tibi congruum uidebitur et honestum, canonizes ipsius memoriam, et sicut hominis sancti celebrationem habendam futuris seculis apostolica autoritate decernas. Datum Laterani quinto idus iunii, pontificatus nostri anno primo.

6 <tuorum> mgl. a1 oga2. 7 insinuatione] insinuationem a1 og a2. 9 cuius] a2, eius a1. 13-14 consistit] a2, constitit a1. 18 uigilanti) med t rettet fra d ia2. 20 autoritate] a2, authoritate a1.

9-10: Cf. Psal. 150, 1: Laudate dominum in sanctis eius.

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder i Kristus Absalon, ærkebiskop af Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er ved oplysninger i breve fra dig og fra vor elskede søn i Kristus Knud, de Danskes konge, og i lige måde fra dine lydbisper kommet til vort apostolats kendskab, at Kjeld, salig ihukommelse, en from mand, provst ved Vor Frue kirke i Viborg, mens han levede, har udmærket sig hos Eder ved sine mange dyder. Efter hans død har den underfulde Gud i sin helligdom i kraft af Kjelds fortjenester uafladeligt udvirket såre mange undere, så undernes jærtegn efter hans bortgang uden nogen som helst tvivl aflægger vidnesbyrd om, hvorledes hans levned formede sig. Men omend der er tilstillet os en anmodning om, at vi skulde lade fornævnte Kjelds amindelse højtideligt indskrive i helgenfortegnelsen, pålægger vi dig dog ved apostolisk brev, eftersom der ikke til fulde er skabt en urokkelig klarhed om sandheden i denne sag, at du, efter at have tilkaldt dine lydbisper og renlivede mænd, især dem, som siges at have kendskab til hans liv og vandel, med årvågen omhu skal foranstalte en undersøgelse med vidnesbyrd og erklæringer fra dem, der har kendt ham, om hans gerninger og om de undere, ved hvilken han siges at stråle efter sin død; og, hvis det synes dig passende og agtværdigt, skal du kanonisere hans amindelse og med apostolisk myndighed erklære, at den i fremtiden skal højtideligholdes som en hellig mands. Givet i Lateranet den 9. juni i vort første pontifikatsår.