Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri. O. episcopo Ripensi. salutem et apostolicam benedictionem.

Equitas iuris et consuetudo ecclesie nichilominus approbata requirunt ut que racionabiliter possidentur. confirmacionis auctoritatem ab hac sede recipiant que est ab ipso Ihesu Christo supra firmam petram propter meritum beati Petri constructa. Eapropter uenerabilis in Christo frater tuis iustis precibus annuentes. donaciones et concessiones super medietate omnium iuri regio in ciuitate Ripensi attinencium. exceptis forban. wørek. et quadraginta marcharum sogn. a karissimo in Christo filio Kanuto illustri rege Danorum et progenitoribus suis ecclesie Ripensi. deliberacione prouida factas. sicut illa eadem ecclesia iuste ac sine controuersia possidet et in eiusdem regis ac uenerabilis fratris nostri .A. Lundensis archiepiscopi. apostolice sedis legati autenticis continentur expressa tibi et ipsi ecclesie auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. Decernimus ergo ut nulli omnino hominum licitum sit hanc nostre paginam confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit\ indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani. iii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno se<xt>o.

2 O. = Omero. 13. A. = Absalonis. 20 se<xt>o)] secundo a.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Omer, biskop af Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Ret og billighed og tillige kirkens anerkendte skikke fordrer, at det, som man besidder med begrundet adkomst, opnår stadfæstelse hos dette sæde, som er bygget af selve Jesus Kristus på en fast klippe i medfør af St. Peters fortjeneste. Af den grund, ærværdige broder i Kristus, imødekommer vi dine berettigede bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for dig og Ribekirken de gaver og de tilståelser, som vor såre kære søn i Kristus Knud, de Danskes berømmelige konge, og hans forfædre efter fremsynet overvejelse har givet kirken i Ribe vedrørende halvdelen af alt det, som tilhører den kongelige ret i staden Ribe, med undtagelse af forban, vrag og 40 marks 'sogn', således som samme kirke sidder inde med det på lovlig vis og uden indsigelse, og således som det findes udtrykt i autentisk brev af samme konge og af vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat. Vi bestemmer altså, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 30. januar i vort sjette pontifikatsår.