Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Petro ArusiG: ensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem.

Officii nostri debitum et caritas ordinata requirit ut que a fratribus et coepiscopis nostris acta laudabiliter fuerint. auctoritatis nostre presidio inconuulsam obtineant firmitatem et plenam in futuro agendi fiduciam tribuant pociora. Sicut autem ex parte tua uenerabilis in Christo frater nostris est auribus intimatum. de bonis patrimonialibus et aliis que racionabiliter acquisisti ac de hiis que commissa tibi ecclesia prius habuerat. sex prebendas prouide statuisti canonicis assignandas. qui eidem ecclesie debeant deseruire. Nos igitur statutum ipsum dignis in domino laudibus conmendantes. ut firmiter omnibus futuris temporibus obseruetur. prout circumspecte ac prouide factum est. sicut in autentico uenerabilis fratris nostri .A. Lundensis archiepiscopi. apostolice sedis legati expressius continetur. auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani. ix. kalendas maii pontificatus nostri anno septimo.

12 assignandas] rettet ved underprikning fra assigenandas a. 15 .A. = Absolonis.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Peder, biskop af Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vor embedspligt og næstekærlighedens bud kræver, at det, som prisværdigt måtte være foranstaltet af vore brødre og medbisper, med støtte i vor myndighed får en ubrydelig fasthed, så dette skaber fuld tillid til at virke for endnu større ting i fremtiden. Og som det på dine vegne, ærværdige broder i Kristus, er bragt os for øre, har du af dit fædrene gods og af andet, som du har erhvervet på lovformelig vis, og af det gods, som den dig betroede kirke tidligere havde haft, fremsynet oprettet seks præbender, at tildele de kanniker, som skal gøre tjeneste ved samme kirke. Idet vi med tilbørlige lovprisninger i Herren anbefaler, at denne anordning i alle kommende tider urokkeligt bliver overholdt, stadfæster vi den med apostolisk myndighed og styrker den med dette brev som værn, således som den omsigtsfuldt og fremsynet er sket, som det udtrykkeligt er indeholdt i et autentisk brev af vor ærværdige broder, ærkebiskop Absalon af Lund, det apostoliske sædes legat. Altså må aldeles intet menneske bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 23. april i vort syvende pontifikatsår.